写给日本的这四个字,似乎可以被过度解读

不久前,我驻日使馆官网上贴出了我对日援助医疗物资信息,开头标题八个大字“一衣带水,守望相助”。这句话看起来似乎没什么,而且《中日联合声明》的正文第一句就是“中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的传统友好的历史”。

500

但其实细细咀嚼一下,这句话就非常耐人寻味了。那份声明是一九七二年九月二十九日签署的,距离抗日战争过去也就没多久,当时签署的还是周总理。传统友好肯定谈不上,搁置争议还差不多。所以“一衣带水”这个词汇,很可能还具备别的意思。

我们查一下,这个词其实出自《南史》“我为百姓父母,岂可一衣带水不拯之乎?”意思是什么呢,我是百姓的爹妈,就隔着这么窄窄的河,我得去救他们啊。然后,说了这句话的隋文帝想要怎么拯救呢,伐陈啊。说白了,就是把对岸的国家纳入自己的版图。这个典故一用上,一衣带水的意思可就不一般了。

当然,现在一衣带水可能有引申意思,例如比作两地间隔一条窄窄的河流。而且现如今的国际环境,以及友好援助的性质,决定它不应该具备一些挑事的意图。但是吧,架不住使劲理解。仔细想想,还是有点意思的。

站务

最近更新的专栏

全部专栏