好莱坞正被中国影响?美国网友很诚实...

近年来,在好莱坞电影产业的带动下,全球电影市场基本保持了稳定增长的态势。全球票房收入从2010的316亿美元,增长至2018年的968亿美元,仅仅8年时间里,全球电影市场增幅326%!

毋庸置疑,对于世界电影产业来说一切可谓黄金时代:不仅仅是产业价值的上升,更是产业模式的不断变革。

500

对此,美国电影协会首席执行官查尔斯·里夫金在讲话中不无感慨的表示到:

世界电影市场的增长引擎虽然依旧是好莱坞,但是助推好莱坞一次次创造电影奇迹的众多因素中,来自中国的推动尤为重要!

中国,如何影响了好莱坞?

1、Teringventje

Hahaha, now Hollywood has more and more Chinese elements, even more than Japan!

哈哈哈,现在好莱坞的中国元素越来多了,甚至已经超过了日本!

With China expected to become the world’s largest film market by 2020, it’s no wonder why Hollywood is catering to an entirely new demographic. CNBC’s Uptin Saiidi explores how the movie industry is changing.

到2020年,中国有望成为全球最大的电影市场,难怪好莱坞要迎合一个全新的群体。

500

2、AIX

Of course, Hollywood is not a fool! China's box office revenue in 2018 was $9 billion, second only to the North American market (Canada and the United States), with a total revenue of $11.9 billion in North America in 2018. In 2017, China set up 25 new movie screens every day, with the total number of screens exceeding that of the United States; in 2018, China added 8000 screens, with the total number of screens in China exceeding 60000, while the United States only has 40000 screens. These astronomical figures mean that China is getting the attention of filmmakers

当然,好莱坞可不是笨蛋!中国2018年的票房收入是90亿美元,仅次于北美市场(加拿大和美国),北美2018年总收入为119亿美元。2017年,中国每天新设25块电影屏幕,总屏数已经超过美国;而2018年,中国新增8000块屏幕,中国屏幕总数已超60000块,而美国只有40000块。这些天文数字意味着中国正受到电影制作者的关注。

3、Nishith Joshi

America wants to keep China under it's nose but it's companies can't resist Chinese money.

美国想压制中国,但美国的公司无法抗拒中国的钱。

So why not accept the baptism of Chinese elements? For money, our film company doesn't even mind moving to China!

所以,为什么不接受中国元素的洗礼呢?为了钱,我们的电影公司甚至不介意搬到中国去!

4、M sadiq

Hollywood's box office revenue is slowing, but China's growing demand for films is making up for the slowdown. With a population of 1.4 billion, China is the most populous country in the world, so if it's only from a business perspective, why don't we move closer to China?

好莱坞的票房收入正在放缓,但中国不断增长的电影需求正在弥补这一放缓。中国有14亿人口,是世界上人口最多的国家,所以如果仅仅从商业角度来看,我们为什么不向中国靠拢呢?

500

5、Nekoni

Of course not. You have to know the power of culture. Damn it, believe me, any American who really knows China will fall in love with their long history. Compared with the captain of the United States or the house of cards, all kinds of stories in Chinese history are just designs of genius. The most terrible thing is that they have happened in real time!

当然不行,你得知道文化力量的强大,该死的,相信我,任何一个真正了解中国的美国人一定会爱上他们悠久的历史的,与美国队长或者纸牌屋相比,中国历史上的各种故事,简直就是天才的设计,最可怕的一点,那些都曾经真实的发生过!

6、Rachel Mckinnon

Well, even if China's history is contagious,better than how the western europeans raped murdered and committed genocide around the world!

好吧,即使中国的历史富有感染力也比西欧人在世界各地强奸、谋杀和种族灭绝要好得多!

7、M C

There was a time when every action movie in Hollywood had Chinese villains.

曾几何时,好莱坞的每一部动作片都有中国反派。

But now, more and more Chinese are playing a positive role in it, and there are more and more voices praising China, which is surprising. This has cultivated many pro Chinese groups in our next generation

但现在,越来越多的中国人在其中发挥着积极作用,赞扬中国的声音也越来越多,这令人惊讶。这在我们的下一代培养了许多亲中团体

500

8、hamiorg

When was that? Not disagreeing but I''''''''m honestly wondering when that was? Arent most villains in Hollywood movies either middleastern or European like Russian?

你说的是什么时候?我不是不同意,但我真的想知道那是什么时候?好莱坞电影里的大多数反派人物,无论是中东人还是欧洲人,不都像俄罗斯人吗?

9、Heather Larson

Russians are almost always bad guys while chineses are almost always weaklings in Hollywood movies.

在好莱坞电影中,俄罗斯人几乎总是坏人,而中国人几乎总是懦夫。

10、Pre destinated

@Heather Larson Yup. I have Asian friends and they are disappointed how Asians (not Chinese, but Asians in general) are portrayed by western media

@Heather Larson,是的。我有一些亚洲朋友,他们对西方媒体对亚洲人(不仅仅是中国人,而是普遍意义上的亚洲人)的描述感到失望。

500

11、Farhad Razi

America has been trying to change China,but China is going to change America.

美国一直试图改变中国,但中国终将改变美国。

12、Anil Bhadke

Come on, this is your persecution delusion. I have a lot of Chinese friends. I don't know what other Chinese think. But what I can guarantee is that they are more friendly to others than Americans!

拜托,这是你的迫害妄想。我有很多中国朋友。我不知道其他中国人怎么想。但我能保证的是,他们对别人比美国人更友好!

13、obsidianstatue

Typical slippery slope fallacy, you represent everything wrong with western society today, everyone must take sids, everyone must stand for something, everything must be politicized. what happened to the much touted invisible hand of the market? you are actively trying distort a market based on political ideologies

典型的滑坡谬误,你代表了当今西方社会的所有错误的根源,每个人都必须有立场,每个人都必须支持某些立场,所有事情都必须政治化。被大肆吹捧的市场“看不见的手”发生了什么?你们正积极地试图扭曲一个基于政治意识形态的市场。(注:滑坡谬误是一种逻辑谬论,即不合理地使用连串的因果关系,将“可能性”转化为“必然性”,以达到某种结论。)

14、yehoutube

You know your west esp USA genocide everyday, isn''''''''t it? You genocide and rape with the name of human rights.

你知道你们西方国家,尤其是美国每天都在进行种族灭绝,不是吗?你们以人权的名义进行种族灭绝和强奸。

500

15、Johan Bee

@Nekoni get a job dude, it''''''''ll stop you from thinking everything gotta do with politic.

@Nekoni,伙计,找份工作就不会让你觉得一切都跟政治有关了。

16、Badal Das

Yup China has huge middle class, they mostly see movies in halls what I heard.But I still feel sad for the China movie industry, it has lost that glamour of the 80s 90s of Bruce Lee and Jackie chan

是的,中国有庞大的中产阶级,我听说他们大多在大厅里看电影。但我仍然为中国电影业已经失去了80、90年代李小龙和成龙的魅力感到悲哀。

17、D G

Hi,what about Bollywood movies market in China?I am an Indian, hope you can tell me some different truth!

嗨,宝莱坞电影在中国的市场情况如何?我是一名印度人,希望大家能够告诉我一些不一样的真相!

18、Yun Fu

D G Bollywood films are usually pretty good have like 3-4 a year

@D G,宝莱坞电影通常(票房)都很好,一年大概有3-4部。

Bollywood is shit, except few classic real actors.

除了很少有的真正经典的演员,宝莱坞烂透了。

19、Tyler V

Too many musicals. Tried to give Bollywood a chance years back, couldn''''''''t do it.

(宝莱坞)的音乐剧太多了。多年前曾试图给宝莱坞一个机会,但未能如愿。

500

20、Forever Dreamer

There was a video where they interviewed Chinese about their opinion on India/Indians. One guy said; "I once watched Bollywood movie and it was going well until the song & dance started out of nowhere. This didn''''''''t make sense". This is true Bollywood doesn''''''''t make sense.

有一段视频,他们采访了中国人对印度的看法。一个人说;“我曾经看过宝莱坞电影,一切都很好,直到出现一段莫名其妙的歌舞片段,一点意义都没有。”这是真的,宝莱坞没有意义。

21、Andi

Well, as an Indian, I can hardly identify with the aesthetics of other countries. In many cases, I even think that the songs and dances in the film are more valuable than the film itself. Don't you think so?

好吧,作为印度人我简直难以认同其他国家的审美,在很多时候,我甚至认为电影中的歌舞,比电影本身更加具有价值,你们难道不这样认为吗?

22、Khá Lửng

LOL,Next Video - How Aamir Khan is changing China....

哈哈哈,下一个视频——阿米尔·汗如何改变中国……

500

虽然,印度网友“DG”问题下各国网友对于印度电影的评价,老铁也不知该怎么评价,但是,对于网友“Badal Das”的所谓遗憾——

是的,中国有庞大的中产阶级,我听说他们大多在大厅里看电影。但我仍然为中国电影业已经失去了80、90年代李小龙和成龙的魅力感到悲哀。

诚然,随着岁月的流逝,李小龙和成龙的时代成为过去已经不可避免,但是由此将之判定为一种“悲哀”,是否太过傲慢?

事实上,在老铁看来,这种“以自我为中心”的价值衡量尺度,不仅仅只是单独的存在于网友“Badal Das”身上,在美国的好莱坞电影乃至普通的美国民众心中,这种衡量尺度同样普遍存在!

所以,中国文化真的影响了好莱坞吗?

在老铁看来,我们更不如说是中国市场的庞大经济利益,让好莱坞选择了拥抱中国!

最近更新的专栏

全部专栏