牛马福音:把中文职场黑话翻译成简明英语

近日,AI 翻译工具 Kagi Translate 凭借新上线的“LinkedIn Speak(职场黑话)”模式在社交媒体上意外走红。

这一模式广受媒体报道,无数职场“牛马”直呼相见恨晚。英国《卫报》给出的标题最戏谑:“嫌你的商务英语不够味儿?用 LinkedIn Speak,一键转换纯正职场黑(废)话。(Does your business English let you down? Turn it into pure corporate gibberish with LinkedIn Speak)”

这个模式的妙处在于它拥有“双向解构”的能力:既能将晦涩的职场辞令拆解成直白扎心的真相;也能反向包装,把大白话粉饰出一种高大上的“虚无感”。既能英译英,也能中译英,堪称解构政经与职场潜台词的有趣利器。

昨晚在星球分享了几例时政话语的“英译英”,今天不妨把视角放得更广,让更多职场精(牛)英(马)体验一下它的威力。随手试了几句:

1、中文:对齐颗粒度  

简明英语:obsess over every tiny, pointless detail(纠结每一处细微且无意义的细节)

500

2、中文:公司要进行人员优化  

简明英语:We're firing people.(要裁员!)

  

500

3、中文:你是本司不可多得的人才啊。

简明英语:You're a real "asset" to this company—which is code for me working you to death because I know you won't quit.(压榨到死,知道你也跑不了)

500

4、中文:做好向上管理。  

简明英语:Spend all my time sucking up to my boss so they don't realize I'm not actually doing anything.(把时间都花在拍老板马屁上,免得老板发现我其实啥也没干)

500

“LinkedIn Speak”之所以走红,说明职场黑话是一种“融通中外”的普世现象。无论中西,人们在办公室里总要绕点弯子、戴点面纱,说点听起来“委婉”一点、“专业”一点的话。

也正因为如此,我们才更需要一种工具,或者说一种能力,去把这些层层包装拆开,看清语言背后的真实意图。

毕竟,在职场中维持智商情商双商在线实属不易。能把黑话翻译回“人话”,是一份难得的职场清醒;而在看透真相后依然能适时地“难得糊涂”,或许是另一种清醒。

站务

最近更新的专栏

全部专栏