放蒋介石出笼
放蒋出笼,是啥意思呢?
最近美国国务卿卢比奥说:“未来几小时和几天内,美国将‘放蒋出笼’,打击伊朗,你们将真切感受到攻击范围与强度的显著升级。”
放蒋出笼, “Unleash Chiang”,里面的Chiang指的是Chiang Kai-shek ,这是蒋光头姓名的音译,也就是传说中的常凯申。
上世纪50年代某些美国政客希望武装老蒋,支持他“反攻大陆”,牵制新中国。冷战结束后,它的意思变成了"全力猛攻"。上面那句话应该意译成: 美国将全力猛攻,打击伊朗。
卢比奥对美以两军自信满满,他说“美以两支最强空军将拆解伊朗政权”。事实上,仅仅依靠空军不大可能实现政权更迭,美国也不大可能派大规模的部队入侵伊朗。面对媒体他不好说得太明目张胆。他的这句话貌似暗示要扶持伊朗的反对派势力对付伊朗。特老头不止一次呼吁或者忽悠伊朗人走向街头推翻他们的政府。
有的小岛媒体把那个短语翻译成"放蒋出山",拔得太高,leash是牵狗绳,其实应该翻译成"放蒋咬人"。有网友调侃:“老蒋含金量又上升了”,“请蒋公出棺作战”。
卢比奥只是用了那个说法,他说的是美军以军、伊朗反对派,和历史上的老蒋没有啥关系。







