我有30年不买纸质书了,鱼龙混杂,泥沙俱下,无法识别,索性不买

【本文来自《委员称绝对不能放弃实体阅读,你怎么看?》评论区,标题为小编添加】

  • 寒梅惊雪
  • 说实话,真的有区别。我经常看网络电子书,但也不影响我买一堆实体书来看。最大的区别感受,就是实体书带来的沉浸感更多,带来的感悟更深。

    沉浸感这东西说起来玄乎,但确实是存在的。这种深度阅读所带来的记忆强化与思考深度,是电子书不能比的。

    当然,论到方便程度,随时随地看书,还是电子书方便。但如果想深度看一本书,实体书的效果很大可能上会好过电子书。

    至于成本问题,电子书虽然不占地方,但也缺乏获得感,实体书虽然花了钱,但也得到了满满书架的书,这也是一种获得感。

    个人每年在书上花费一千多元,虽然不多,但始终坚持买书看书。

很多年不买纸质书了。这是指精神享受方面的书。专业的工具手册还是买的,那是工作必须查的。

精神享受方面的书比如各种小说、特别是名著,杂文等等,曾经是热爱并且喜欢购买储存的。但是90年代之后,这类书籍领域出现了极大的乱象,主要原因是质量严重下降。重版书居然还会出现错别字极多的现象。对于名著就更胡作非为了。不仅错字连篇,而且胡乱注释。这些书商钻版权法的空子,把古典名著(作者已去世超过五十年即失去版权)加上自己的注解或者注释,就成为自己的版权,然后利用读者对名著的热情大发邪财。比如《红楼梦》,我们能见到的人民文学出版社版本的注释都是五四以来的资深红学家认真注释的,非常认真负责,贴合历史史实。但是后来市面上很多乱七八糟版本,都是弄一批毫无资质的人胡乱注释,然后国家还没有审批,就给了版权。这种书极其害人,误人子弟。这是中国名著的乱象。

至于外国名著,处境就更糟糕了,简直惨不忍睹。这些书商拿来名著,找一群外语水平极差的人重新翻译一遍,然后还冠以公众熟悉的书名,在市场上鱼目混珠,大卖特卖。其翻译质量之差,让读者根本就不知所云。比如著名的《十日谈》,原来的译者是方平、王科一,翻译水平极高,不仅能忠实翻译原著内容,而且汉语功底极深,文笔优美传神,读来如饮佳酿。但是这本书非常紧俏,不法书商就找人另行翻译,还用《十日谈》名字出版。我曾经买过一本,装帧相当漂亮,文字惨不忍睹。

所以,我有30年不买纸质书了。鱼龙混杂,泥沙俱下。无法识别,索性不买。

站务

全部专栏