汉语通过吸收日语创造的西方词汇,省去了自我创造这一环节

【本文由“美国霸权必将被打倒”推荐,来自《关于日语对现代汉语的影响》评论区,标题为小编添加】

日语就是汉语的分支,哪怕被魔改过了,表意文字仍然很多。而且特殊的是汉语中源自日语的科技名词,表意(意译)占绝对主导地位,表音(音译)极少。

所以,这根本不能说成“日语对现代汉语的影响”,而是在特殊的历史条件下,日语首先接触到了西方词汇,然后用汉语的表意方法,吸收和创造了新汉语型词汇。然后汉语通过日语这一中介,吸收了日本用汉语表意创造的外来词汇。

也就是说,汉语通过吸收日语创造的西方词汇,省去了自我创造这一环节。

现在中国强大了,新的西方词汇,不用再通过日本吸收了。而是自己创造了。比如我亲身经历了国家官方创造和规范“互联网”这一词的过程。

之前,媒体都叫“英特网”、“国际互联网”“网际网”等等叫法。后来官方发公告统一为“因特网”,最后改成“互联网”。

说日本二次元文化对中国有影响,这我承认。说文字有影响,这真不太准确。

站务

全部专栏