不能说祖宗留下来的祖产,外孙借去用了,还回来就不是自己家的祖产

【本文来自《关于日语对现代汉语的影响》评论区,标题为小编添加】

其实日语遇到西方外来词的第一反应就是看中国有没有相同意思或相近意思的字词进行翻译,遇到中国从来没有的怎么办呢,直接用平假名去套音译,不能说日本用了中国古代的词语去翻译西方的名词时,就认为已经是日本的词语,字还是中国字,词还是中国词,意思还是中国词原来的意思或转义,但都没有脱离中国字词架构的逻辑关系,只是日本第一个拿去做中英对应而已,中国人一看就可以从固有的构词逻辑关系里领会其意思,不用再查字典。

放一个日本的元素周期表大家看看,没有中国字词对应,日本怎么办,只能凉拌,音译了事。

500

观网的图片限制,看不清的找一找度娘。其中锌这个元素,中国古代称为亻委铅,亻委人不好意思直写,改写了亚铅。

再说一次,我们背元素周期表这么爽,要感谢徐寿老爷子与老朱家,这样将外国的词语按中国的构词规则,翻译成中文的,才是翻译家。

一说起这个,就得拿鲁棒性透平来示众,纯是为了制造中文文字的认知障碍。

我们不能倒果为因,将日本用了的中国字词说成是日本的,日本本就没有中国的字词。

不能说祖宗留下来的祖产,外孙借去用了,还回来就不是自己家的祖产。

站务

全部专栏