暖山花笺:日本社会中,汉字正在悄悄退场,原因或许和你想的不同
·1·
经常去日本的朋友如果稍加留意,应该不难发现:如今的日本社会,使用汉字的场合在减少。
除了一些常用片假名书写的场合之外,一些原本可以用常用汉字书写的,也改成了用片假名书写。
比如,我看到一块日本某机构的招牌上,明明是日语汉字“物”,却被写成了“モノ”。
类似的例子,在与日本年轻人的聊天中,以及日漫里更是常见。
说到这里,可能大多数人的第一感觉是:日本人在排斥汉字。但其实背后藏着日本更深层次的问题。
·2·
这还得先从日本文字的起源说起。
日本的文字体系很特别,是“三足鼎立”的格局,三种书写方式同时存在:
平假名:写法就是“ひらがな”这种,笔画圆润,是日本原本的文字体系。
常用于给汉字标读音,以及表达日语固有的语气词、助词等情况,比如“の”“を”等;
汉字:源自中国古代繁体汉字,当然,也有少数已被简化的汉字,如“宝”“宾”这类。
汉字都有相对应的平假名和片假名,相当于是汉字的发音。
如“東京大学”,它对应的平假名是“とうきょうだいがく”,片假名则是
“トウキョウダイガク”,不用汉字表示只看它的平假名或片假名,也能知道说的是东京大学。
片假名:写法如“アイウエオ”,源自汉字的偏旁部首,专门用来音译西式外来语,比如“レストラン”(餐厅,源自英语restaurant)、“チョコレ-ト”(巧克力,英语:chocolate)。
说白了就是把英语用日式的发音发出来。有点像我们刚学英语时,为了记住单词的发音,在单词旁边标几个汉字,如mother=妈de。
在日本传统习惯里,书面文件、正式场合,优先用汉字,保证准确。没法用汉字表达的,就用平假名表达,而西式外来词则用片假名表示。
片假名原本是日语三种书写方式中占比最少的一种。
但现在,这个规则正在被打破,汉字的使用场景越来越窄,片假名成了“新宠”。
·3·
汉字悄悄隐退的背后,不外乎有以下几个原因。
一, 对外国人来说,汉字书写难度大
随便拿个日语汉字,如“達”来说,外国人一看,大多会觉得笔画多,也不清楚该从哪里下笔。
但,它对应的平假名是“たち”,片假名是“タチ”,都相对简单些。
在我见过的国家中,日本可以说是最喜欢“简化”的国家。
比如,大家熟知的“麦当劳”,原本日语表达是“マクドナルド”(英语:McDonald的音译),而现在他们最普遍的说法则成了“マック”。
“早上好”,日语原文是“おはようございます”,结果却被他们在口语中简化成了“おーす”,只保留了最前和最后的两个假名。
再说到现在日本的教育,他们更重视汉字“认读”,而非“书写”,很多学生能认出汉字,却写不出来复杂笔画的字。
这种“认得出、写不出”的情况,让他们手写笔记、便签时干脆放弃汉字,改用简单的片假名或平假名。
日本文部科学省的调查显示,66.5%的日本人认为,因为长期用手机、电脑打字,自己正在失去正确手写汉字的能力,这个比例比10年前上升了25%。
看到这里,可能有人就要问了:汉字对他们来说有难度,所以减少使用,这个可以理解,为什么同样简便的平假名,却不能像片假名一样被青睐呢?
这就要说到第二个原因了。
·4·
二、年轻人的文化认同和“装B”需求
当代日本年轻人从小泡在欧美流行文化里,电影、音乐、时尚都深受影响,他们把片假名和“国际化”“洋气”绑定,片假名成了“潮流符号”。
对他们来说,用片假名不只是方便,更是在表达“我懂潮流”的态度。
而,日本商家为了吸引年轻人,广告、产品包装里全是片假名:快餐品牌的宣传语、化妆品的功效描述、潮牌的衣服设计,片假名占比远超汉字和平假名。
就连电影片名都跟风,比如《我们是小僵尸》的日文名直接用片假名“ウィーアーリトルゾンビーズ”,模仿英文发音营造潮流感。
年轻人天天接触这些,慢慢就形成了“片假名=现代”的认知,自然会主动模仿。
·5·
看到这里,可能有人会问:汉字会在日本消失吗?我的回答是:不会!
虽然假名对他们来说使用起来简便,但,更多是在日常会话、店铺招牌、娱乐等非正式场合中使用。
在某些正式和严谨的场合,如法律文件、学术论文、经典文学作品里,汉字依然是核心。
汉字凭借其精准的表达性,无论书写形式怎么变,这份跨越千年的文化联结永远不会消失。
以上是个人的感受和认知,欢迎有进行过更深入研究的朋友指正和补充。






