反对译制片的人是假模假式
反对译制片的人就是只要假纯真、不要真交流。
全世界使用人口超过1亿的语言就有15种,使用人口超过百万的语言更是达到100多种。绝大多数国家的人无法熟练掌握外国语言,更不要说欣赏外语影视剧了。如果没有翻译没有译制片,全世界的人们如何进行有效地交流沟通、如何深入了解外国的文化?
汉语被公认为全世界最难学习的语言,如没有译制片,中国影视剧很难在国外得到广泛传播。
由于全球南方国家积极与中国合作,为大量中国影视剧进行了配音。中国影视剧在全球南方国家的传播较为顺利。而西方国家正是以所谓配音不如原声的理由,拒绝为中国影视剧配音,发行的大都是只有外文字幕的原声中国电影,导致中国影视剧在西方国家的影响力极弱。而事实上许多欧洲国家的欢众很喜欢观看由本国演员译制的中国电影。
再谈谈被极少数人诋毁的中国译制片。中国有14亿人,全世界以汉语为母语的人口最多。由于汉字是全世界唯一在用的象形文字,与表音文字完全不同。虽然中国从小学至大学一直在善及英语教育,但是在中国能熟练使用英语口语并能顺畅阅读外文著作的人连总人口的1%都不到。熟悉其他语种外语的人口就更少了,估计连千分之一都不到。为了百分之一甚至千分之一的人口,就要放弃译制片,这显然是违背绝大多数人利益的。
观看译制片和字幕外语片,体验是有很大不同的。尤其是喜剧片,如果没有出色的翻译和配音,中国观众很难准确地感受到笑点。比如《虎口脱险》,是公认的译制片里的佼佼者,小时候看这部电影就被逗得特别开心。长大后有机会看了中文字幕的法语原声《虎口脱险》,完全没有看译制片时那么多的笑点,这就说明配音的魅力是无法替代的。同样的,小时候看配音版《成长的烦恼》和长大后看中文字幕版《老友记》,也是觉得更容易被译制片感染到,对译制片的印象更深刻。
如果让中国人看中文字幕俄语版《办公室的故事》,我估计没几个人能笑出声来。







