我现在是标准的原声影视观看者,各种语言我都接受
【本文来自《新潮观鱼:殿堂级中配+影史神作,配音家乔榛哽咽追问:“你们还喜欢译制片吗?”》评论区,标题为小编添加】
我现在是标准的原声影视观看者,各种语言我都接受,但是也有例外就是泰语,主要还是极度不适应泰语的音调。扯远了,我说一下为啥我是原声支持者。
其实我早期还是喜欢译制片的,的确优秀的译制片让人很容易沉侵入剧情,欣赏极佳是没错的,但是关键是随着时间的发展,译制片本身的译制速度跟不上了,更加关键是的,观众自身的素质的提高,比如我,典型的例子,我当年上学啊,对英语课是深恶痛绝,你想啊我英语课都爬桌子睡觉呢,考试从来都是20分起跳运气好了顶多40分,我这种人怎么可能爱看原声影视呢?但是关键是人的学习和爱好是改变的,后来我喜欢上了计算机,尤其是计算机游戏,那当年就没办法了,只能啃英语,当然我当时对英语游戏还是没有深刻钻研,但是本质上改变了对英语的好恶。后面当然简单了随着影视字幕组的崛起,我越来越喜欢看原声影视了,现在关键的来了,随着看得原声越来愈多,十多年二十年的看下来,我的英语能力居然天翻地覆的改变了。
以前完全听不懂英语,现在我基本上能听懂四成,很多时候字幕也只是扫一眼关键词。到现在我发现能听懂一门其他语言是多么的快乐。
现在我要回头说以前看过的译制片的巨大问题了,那些配音为了对口型,基本上台词很多事时候都是胡诌,你就会发现对话经常是老太太的裹脚布来回的扯淡,完全没有关键对白信息,众所周知,剧本语言是影视的灵魂,你连对白都做不到字面直译,谈何忠实原著呢???那些配音演员是加入了自己的情感,但是客观上也改变了影视本身,所以到现在我基本上一个配音影视都不看了!







