汉字在日本,正在逐渐走向灭绝?

500

  众所周知,日文中有很多汉字。哪怕从未学过日语的国人去到日本,虽然听不懂、不会说,只要一看到无处不在的汉字,就能迅速领会,让旅行的难度大大降低。

500

  看懂车站站名是完全没有压力的

500

  哪怕零日语基础

  也大概能猜到这顿怀石料理吃的是啥

500

  斗大的汉字贴在墙上,不怕顾客错过目标

500

  这么明显的汉字路牌,肯定没走错

500

  冲绳县警察局张贴的通缉犯信息和悬赏金额

  我们都能看得明白

  无论衣食住行,这些汉字从读音到语法顺序,就算和中文都不一样,我们也猜出个大概。因为老祖宗发明的汉字是精准的表意文字,就像一幅画,实在是太好用。

  但近几年来,日文中的汉字规模,正在大规模消失。

500

  不仅汉字消失,还混入西文字母,就好比梅超风练《九阴真经》,多了几分让人“走火入魔”的混乱感。

  究竟发生了什么,我们来简单捋一捋。

  日本不能没有中文

  公元3世纪到6世纪,日本处于“古坟时代”,那时本州岛上遍布这种大型古坟,墓主人是各地的部落酋长。说明彼时的大和王权并非一家独大,更像是由多个部落组成,文化各异的“联合酋长国”,整体还处于原始社会。

500

  位于大阪府的仁德天皇的大仙陵古坟

  日本人认为能和胡夫金字塔、秦始皇陵

  并称为“世界三大坟墓”

  图:nippon.com

  公元645年,彼时中国已是初唐盛世,日本出现了一位名为“中大兄”的大和皇子,决议仿效唐朝,斩除原始社会的酋长势力,全面效仿中国的文化政治体系,因建元“大化”,史称“大化改新”。此举让日本跑步进入“中央集权社会”。

  汉字就是在这个时候,随着大量的中文典籍与佛经,被引入日本。

  那么问题来了,日语和汉语很不一样,甚至连句子语序都不一样,汉语是主谓宾,日语是主宾谓,而且日语需要的是一种表音文字,但汉字却是表意的,字形不直接体现读音。用汉字记录日语,就会驴唇不对马嘴。

  可就是这两种风马牛不相及的语言体系,被日本人硬生生嫁接在一起使用。举个例子:

500

  我老婆的名叫“あすか”,汉字写作“飞鸟”,这是一千多年前就形成的约定俗成,却严重割裂了发音和文字

  为了回避读音与汉字完全割裂给老婆带来的尴尬,于是我按日语中汉字的发音习惯,再套一层新的汉字排列组合,写成“明日香”或“安宿”(都读作あすか)。

500

  所以老婆的结婚证上究竟是飞鸟还是明日香,

  大胆点,咱们还可以写成“安宿”

  早期的日文,就是直接假借汉字来表音的,叫做“万叶假名”。尽管如此,为了方便读写,日语仍需要专门的表音文字,于是就模仿汉字的偏旁部首,又借鉴了印度梵文的发音规则,造出日语的音节文字——“假名”。

  假名之所以叫“假”,还是因为汉字才是“真名”,依旧凸显了汉文为尊的精神。举例说明一下:

500

  《柯南世界》中的长野警察三人组中,以诸葛孔明为原型的人物诸伏高明,文言文不仅张口就来,甚至能从《论语》《史记》《三国志》中引经据典;而以日本战国军师山本勘助为原型的大和敢助,却只能讲出四字成语,二者逼格高下立判。

  这说明日本人对汉文化的仰视,早已内化为社会文化的方方面面。一千五百年前,在强势而优越的汉文化面前,日本社会被迫舍弃了自己的祖先传承,用汉字重新编写了一遍底层代码,让大和民族强行升级到新的社会形态。

500

  日本各地陆续出土了一些古代文字

  由于文化断代,解读起来非常困难

  废除汉字运动

  其实,几乎所有的日本人都心知肚明,没有汉字精准定位,阅读会变得非常麻烦。就像“飞鸟”与“明日香”这一鱼能两吃,当一个读音可能有好几个意思,怎么理解就要猜测。

  而且汉字组合创新性极强。在近代汉语中,许多词汇都是日本组合出来的反哺回汉字文化圈的,未来文化的补充上,也有重要的作用。

500

  这些近代词汇都是日语吸收了西方文化后合成的

  日本吸收欧美词汇,内化后再以汉字精准表达,这原本是很平常的事情。那为什么还要动心要消除汉字?这道口子,也是被洋人的枪炮给轰开的。

  日本眼看清朝在鸦片战争中的惨败,认为这代表着东亚文化的失败

  于是,日本人为了再次“追随强势文化”,拔苗助长式把国家从封建王朝转型到近代国家,改写基础代码的念头又继续浮出水面。

  为了换掉使用一千五百年的基础代码,日本人选择逐渐减少汉字,以此达到“脱亚入欧”的目的。

  有学者考证,在明治维新前,日本受教育阶层对汉字的使用率非常高,有推论说几乎要到6000-10000左右的汉字量。最惊人的《大汉和字典》收集的汉字高达49964个,甚至超过《康熙字典》。

500

  1872的日本报纸,汉字使用率确实是很高的

  接着有学者提出直接腰斩数量,常用汉字3000个就足够,学者们还协商出一个“百年大计”,就是每年废除一定量的汉字。

  到1945年日本战败后,一度成为美国的托管地。美军看着汉字心里别扭,总觉得“方块字有诸多弊端”,一度建议日本像越南一样换成字母,以实现完全意义上的洗脑式文化改革。

  在美国太上皇的和崇洋学者的影响下,日本于1946年把常用汉字数量继续腰斩到1850个。

  随着汉字量的减少,日本假名的先天残疾暴露无遗,造成了语句混淆,原本精简准确的书面表达变得粗制滥造和语意不详。

500

  1970年完全废除汉字的韩国,

  同样遇到韩语的先天缺陷:

  词意表达不清的问题,并导致生活混乱,现如今又开始想要恢复汉字

500

  1945年废除汉字的越南

  现在也面临文化断代的问题,

  导致后代无法读懂本民族的大部分历史

  近5年内,日本社会的汉字使用量继续缩水,能掌握1600个就已经算是“民间汉字王”了,而能到6000个的,全日本也仅有百人左右。

500

  日本需要1600个汉字的行业,主要是制造业

  根据日本汉字考试机构调查,日本的制造业对汉字量要求是最高的。由此可见,越需要精准表达,就越需要更多的汉字量。而剩下的行业普遍需求不高,读写只要混入些许常用汉字,不算“义务教育漏网之鱼”就行。

500

  小兰常在剧中担任诸伏高明的文言文翻译助手

  以这种汉字掌握能力,诸伏高明能够直接当上日本的文化部长

  这边建议小兰直接考虑一下接任文化部副部长吧

  毕竟表音文字容易混淆意义的缺陷,是刻在DNA里的。要废掉汉字,还能用什么提升表达精准度呢?

  日本文化具有非常直接的慕强性,导致他们本能地上杆子去倒贴时下最强势的语言——英语。

  日语“洋泾浜”化

  倒贴英语,实现日语全面“洋泾浜”化,成了“废止汉字”后挽救先天缺陷的唯一解药。

  如同中国民众分不清“阿莫西林、阿斯匹林、盘尼西林……”等等一连串简单粗暴的西药名一样,日本人在“洋泾浜”化的道路上越走越远。

  举例来看:

500

  上文是一段时尚杂志中,对“高领毛线衣”的描述。其中汉字仅有6个,而直接用“日语写英语”的洋泾浜词汇就出现了15个

  这导致作者要把洋泾浜词前后用空格加强,中间填充几个假名做语法助词,最后还要附上洋泾浜的英文来源。

  看来这一千多年,日语本身还真没什么进化,还是需要靠大量外来语填充。所不同的是,美国现在是日本社会倾慕的对象,因此填充料以大多以英语为主。

500

  別的语种也不是没有

  就赌第一眼看见是哪国爸爸的

  新冠肺炎疫情期间,日本政府快速对接国外,开始频频借用“Lockdown(封城)”、“Overshoot(爆发)”等外来语,以显示自己和国际接轨。主导防疫的厚生省被民众骂爆,因为这防疫政策根本没什么人能听懂是什么意思。

  甚至于,洋泾浜发音太长,日本人开始自行魔改缩短。例如西餐品牌“First Kitchen”,洋泾浜日语要写成“ファーストキッチン”,民众嫌读起来太绕口,又自行简化成“ファッキン”,最后变成“Fakkin”,已经无限贴近脏话了。

  夫:亲爱的,今晚想要试试“Fakkin”吗?

  妻:好啊,我最爱“Fakkin”了

  明明可以用写成“第一厨房”,简洁、准确又高大上,结果硬是闹成了国际笑话。

  东亚文化圈里废弃汉字的国家,越南已经走投无路,韩国想要浪子回头,而日本则试图用“和式洋泾浜”蒙混过关——

  “勿要混腔势,侬晓得伐!”

站务

全部专栏