不能本末倒置,重点应该是基础外语教学
【本文由“夏国民”推荐,来自《从来没有专业对口的翻译专家,学校永远赶不上社会的发展快》评论区,标题为夏国民添加】
在大部分非外语类工作单位的外语实际工作方面,同意作者说的。以我个人的经历(日语),学校的外语属于基础教育(日语基础我是去日本上的语言学校学习的),实际工作的外语大部分来自工作中的学习和应用。
非本专业的外语翻译与本专业的外语翻译差别非常大,有时根本无法完成最基本的翻译。但这一点并不说非本专业的翻译水平不高,而是因为完全不了解本专业的词汇和内容。
这其实就是隔行如隔山,比如法律类的外语人才在遇到机械类的工作时,往往连一些最基本的词汇和工艺都无法翻译,因为根本不懂。但同样反过来,机械类的翻译则对法律类的翻译工作无所适从。
记忆最深的一件事,就是我第一次带客户去国内工厂翻译,当时对于机械加工最基本的词汇,例如翻边(指薄板冲孔后,为了能打螺纹,需要把孔翻起一点边,日语“バーリング”)都不知道怎么翻译,结果客户和工厂的师傅反而给我开始上基础课,弄的我狼狈之极。
但学习专业的词汇和内容的基础则是在学校学习的基础外语,它是地基。地基打好了,大部分将来实际工作中应用的外语都可以在工作中学习和应用,没有必要在学校教授。
不过,如果是专业性和就职性的指向非常强的学校,倒是应该(也可能已经有了)在基础外语教学之外,适当地加入一些针对本专业比较强的专业外语教学。但一定不能本末倒置,重点应该是基础外语教学。






