新华社巧用网络热词批菲律宾,英文有点妙!

午间读到新华社10月13日发布的一篇英文评论稿,批菲律宾在南海挑衅、侵犯中国主权。

500

其中一段措辞颇具幽默感:

These dangerous moves by the Philippines are carried out under the pretext of fishing, but their true aim is "sadfishing," portraying themselves as victims before invited journalists, smearing China and drawing attention to serve Manila's political interests.

中译文:菲律宾此等危险举动打着“捕鱼”的幌子,实则是“卖惨”,在受邀记者面前刻意扮演受害者,抹黑中国、博取关注,以服务马尼拉的政治利益。

这句英文妙在“fishing”与“sadfishing”的巧妙反差。网络热词“sadfishing”源自“catfishing”,指在网络上故作悲伤、卖惨博取关注与同情。网络英文词典 dictionary.com 这样定义:

Sadfishing is the act of posting about your emotional problems online for attention or personal gain. (在网络上发帖宣泄情绪问题,以博取关注或牟利的行为。)

面向网络大众的英文时政评论,将这一网络热词巧妙移植到现实国际关系中,与“fishing(捕鱼)”自然衔接,把菲律宾在媒体面前的“受害者表演”生动形象化。

英国《经济学人》写时评尤擅此“反差”之道。

比如,我们常说中国永远是世界的和平力量、稳定力量。《经济学人》显然不买账,在10月13日的文章中也玩一个反差:

China wants to present itself as a force for stability. It often looks more like a force for itself (为自身利益的力量). (October 13, The Economist)

英文时评是外媒编辑部的一大利器,也自然是我们做好国际传播应着力加强的环节。撰写英文时评,特别要摆脱照本宣科式翻译中文稿子的思维惰性,而应发挥写作的创意与巧思,带一点幽默,也带一点锋芒。

站务

全部专栏