中美贸易战升温,特朗普的英文话术挺别致!

刚刚,商务部新闻发言人就近期中方相关经贸政策措施情况答记者问(参见新华社报道),尤其是第3问,值得特别关注。

美东时间10月10日,特朗普因不满中国近日加强稀土及相关物项的出口管制,在其社交媒体平台 Truth Social 上宣布:自11月1日起(也许更早,视对方反应而定),美国将对中国输美商品额外征收100%的关税,并将对所有关键软件实施出口管制。

有意思的是,在推文声明的最后一段,特朗普以颇具戏剧性的措辞收尾:

It is impossible to believe that China would have taken such an action, but they have, and the rest is History. Thank you for your attention to this matter!

DONALD J. TRUMP

500

一般来说,英文俗语 “the rest is history”(意为“后面的事情众所周知”)是回顾性的(used retrospectively),通常用于某件事情已经发生并取得结果之后。举个例子:

Steve Jobs started a small company in his garage, and the rest is history. (i.e. everyone knows it became Apple.)

乔布斯当年在车库里创办了一家小公司,后面的事众所周知。(也就是说,后来它成了苹果公司。)

距离11月1日还有近二十天,期间中美博弈仍充满变数。特朗普的威胁何时、如何落地,仍有待观察。

他却已提前使用“the rest is history”这一表达,且特意将“History”首字母大写,带有明显的夸张和煽动性修辞:用未来的历史感来包装当下的政治姿态,提前宣判“这将是历史性的一刻”,哪怕真正的历史还没开始写。

用一位英国外专的话说,从语法和惯用法上看,这句英文来得颇为奇怪(odd),把一个通常用于回顾的短语,说得好像是预示未来的宣言。

文刀君愿称之为一种“预支历史感”的表演性先知话术:话音未落,历史的牌匾就已高悬。说话的人似在宣告:不论接下来闹出怎样的风波,这事以后一定会被写进教科书。

特朗普这种“未卜先知”式地使用“the rest is history”,既有三分夸张,自我加冕,又有三分威胁,对外施压;剩下四分,就留给吃瓜群众去揣摩、观望吧。

读特朗普推文,有时比读新闻更像在看一场语词表演。那种微妙的夸张与随性不拘的措辞,往往是二手中文译稿里最容易遗失的部分。

站务

全部专栏