菠菜,古尼泊尔语palinga
今天讲讲大力水手爱吃的菠菜。嗯,我也爱吃菠菜。可惜我没有大力水手那么大力气。
菠菜,原产地波斯。菠菜,古波斯语 ispanakh。传入西班牙,变成西班牙语 espinaca。在传入法国,变成 espinage。然后是英国,就成了spinach。
菠菜传入中国的确切时间,是有史书记载的。《唐会要》记载"太宗时尼波罗国献波棱菜,类红蓝,实如蒺藜,火熟之能益食味"。菠薐 是 当时尼泊尔语palinga 的音译。palinga被认为源自菠菜的梵语 palaka 或 palakya。 显而易见,菠菜从波斯传入印度后,波斯语 ispanakh 变音为梵语 palaka。
唐代药学家苏敬在《新修本草》中记载了菠菜:“菠薐……叶如蕎茈,根如蒔蘿,味辛甘,冷滑無毒。主利五臟,通腸胃熱,解酒毒。”蕎茈被认为是荸荠,荸荠叶子是一丛丛的。莳萝根像迷你的胡萝卜。菠菜的根一小段红红的,看着也像迷你的胡萝卜。这个描述是完全相符的。
北宋初年的《太平广记》中也有关于“菠薐菜”的记载:"菜之菠薐者,本西国中有僧,自彼将其子来"。指原本有西国僧人携带菠菜种子来到中国。不过没有指明西国是否为尼泊尔。
苏轼的诗句中也有提到:“雪底菠薐如铁甲”。
菠薐菜在民间传开后,逐渐就简省成了菠菜。






