特朗普访英,BBC中文标题翻译错误

今天,有读者后台留言:

9月17日的BBC中文头条文章把特朗普访问英国的state visit 翻译成“国是”访问,这让我有点困惑。我记得以前做稿子的时候特意区分过这个话题,“共商国是”和“国事访问”应该是妥当的用法,而“国是访问”应该是一种误用?中新社以前进行过解读,但我不确定现在是不是规则又变了,希望老师能予以解惑,谢谢!

500

答案是明确的:规则没变,依然是“国事访问”,BBC用字错误。

读者可以通过《人民日报》、新华社、外交部官网等中文文字审校严格的平台,检索“国事访问”的用法,不难发现该词的官方性和规范性。

“国事访问”指国家元首或政府首脑之间的正式外交访问;“国事”即国家事务,强调访问的官方性质和国家层级。

“国是”指国家的大政方针或国家的重大事务,多用于讨论治国方针(如“共商国是”),而不用于外交访问。

上文谈到AI时代的人机协作,这个问题同样可以拿来考一考中外主流大语言模型:

“国事访问” or “国是访问”: Which one is correct?

不出所料,DeepSeek、ChatGPT 等主流大模型都能给出准确回答。请看 DeepSeek的详细解析:

500

今天,AI正逐渐成为中外新闻媒体编辑部的“新质生产力”,与AI互动,有趣、有益又有效。

新闻编辑部如能善用AI,遇到疑难杂症,让多款大模型交叉印证,再辅以人机联合校对,不仅能大幅提高工作效率,也能保证用词精准。看来,BBC 得抓紧提升一下中文和AI使用水平。

站务

全部专栏