把Steam干崩溃的《丝之歌》,国区却褒贬不一
昨晚对许许多多的玩家来说是不眠之夜,有一部分是被《明日方舟》的剪刀怪和剧情而破防的。
当然更多玩家是因为《丝之歌》,大家打开手机支付盯着时间,就等着晚上十点游戏发售去抢购,在《丝之歌》战个痛快。
玩家们没想到的是,他们面临的第一个BOSS并不是来自《丝之歌》,而是来自Steam。晚上十点一到,海量玩家涌入Steam购买《丝之歌》,于是昨晚发生了奇观——Steam被挤爆了,很多玩家只能看着三色小人发呆。不光Steam,Eshop,微软商城也同样被挤爆了。
买不到游戏的玩家也没闲着,他们制作出了很多梗图。
姬甚至看到了上古老梗康宝司令(擎天柱),莫名和昨晚的情况很贴合。
“民那萨嘎列!Steam司令官要爆炸了!”
“齁哦哦哦哦哦哦!!”
有一些幸运的玩家挤进去,心中窃喜打开游戏,却被开场语整得愣了一下。
算了,玩起来应该就没问题了,毕竟摘自一本书嘛,这么文绉绉的翻译也没什么错。游戏里的文本应该会好上很多吧~?
很多在意剧情的玩家傻眼了:什么“及八”?我们在玩什么古风游戏吗?你确定这游戏是给现代人玩的吗?怎么有很多东西看不懂啊?
B站:我是原则酱丶
难道英语原文对话就有这种感觉?显然不是。
文绉绉的文案一下把部分玩家们的沉浸感完全弄没了,于是在别的区域都是特别好评的情况下,简体中文区变成了褒贬不一。
玩家们在评论区中宣泄着自己对翻译的不满,绝大部分差评都是因为翻译而打的。
别说玩家不满了,就连不玩这个游戏的玩家也看乐了,姬在刷NGA的时候一半的帖子都在说翻译的事。
网络是神奇的,网友们很快找到了负责《丝之歌》翻译的人。他过往言论中,充满了对这次翻译的自信。
以目前的情况来看,此人应该是被玩家们用梦钉狠狠地抽了,抽到B站都删动态了。
大量的差评,官方不可能没有注意到,今天上午官方表示,会在接下来几个月对简体中文文本进行调整。
“承蒙诸位告知《空洞骑士:丝之歌》现行简体中文译版之缺憾,吾辈深致谢忱。后续数周,当殚精改进译事,以弥不足。复感诸君反馈之诚、支持之厚,谨此申谢。”
姬游戏进度比较慢,所以看到的剧情文本不多,影响体验感较少,但看那些翻译确实皱眉了,一句对话让姬还要愣一下思考这句话到底什么意思,比谜语人还要谜语人。
姬曾经也是做汉化的,深知一件事:为什么那么多游戏要做汉化?是为了能让玩家们看懂,获得良好游戏体验。为了炫技展现自己的才能而让玩家摸不着头脑,甚至需要百度边玩的汉化,这就本末倒置了。
周星驰的《食神》里有一段情景让姬记忆深刻,一位师傅呈给周星驰的菜为了展现自己的刀工连豆腐都雕得十分精细,但因为花了太长时间雕刻,结果豆腐都臭了,让人食欲全无,那这道菜还有什么意义呢?
晚安。