美国防部涉华表态,罕用医学词汇,如何翻译?

9日晚,中美两国国防部长通话。(见《人民日报》报道)

随后,美国战争部(Department of War)首席发言人 Sean Parnell 重申美方“不寻求与中国对抗”的立场,讲了这样一段话:

"Hegseth made clear that the United States does not seek conflict with China nor is it pursuing regime change or strangulation of the PRC."

这番表态引起媒体广泛关注,尤其是“strangulation of the PRC”这一说法,似乎是美方在公开场合首次使用,明显带有回应中方常用表述“卡脖子”的意味。

在对外报道中,我们曾将“卡脖子”译为“strangle”。例如:

杨洁篪:历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己。

History will prove that those who seek to strangle China will suffer in the end.

从动作意象来看,“strangle”确实与“卡脖子”契合。《朗文词典》释义为:to kill someone by pressing their throat with your hands, a rope etc。

相比之下,“strangulate/strangulation” 带有更浓的医学色彩,在国际关系语境中的使用频率远不及“strangle”。《牛津高阶英语双解词典》释义为:

(medical) compress or tightly squeeze (a vein, an intestine, etc.) so that nothing can pass through it(医学:绞窄或挤压静脉、肠道等,使其不通)

不同媒体对此的翻译也各不相同:法国国际广播电台将其译为“抑制”,《联合早报》译为“扼杀”,VOA 中文网则译为“遏制”,还有译成“压制”的。

可以说,“strangulation”这一医学隐喻进入国际关系话语,既有一定新鲜感,又留下了模糊与想象空间。也正因此,其译法各有侧重,或许读原文更能体会其中微妙之处。

站务

全部专栏