美国媒体这样翻译“奉陪到底”,够味儿吗?
中美贸易战烽烟四起,中方这句“奉陪到底”刷屏中外媒体。
目前,官方一般采用两种译法:
fight to the end
play along to the end
近日,美国财经媒体NBC News翻译了商务部长王文涛的一句表态,独树一帜这般翻译“奉陪到底”:
“中方坚决反对,已采取果断措施予以反制,如果美方一意孤行,中方必将奉陪到底。”
“China firmly opposes [the U.S. tariffs] and has taken decisive countermeasures," Wang said. "If the U.S. insists on going its own way, China will accompany it to the end." (April 10, NBC News)
NBC照字面译出“陪(accompany)”,令文刀君略感意外。不过,有完整语境加持,这句“China will accompany it to the end”倒也不耽误语义传递,只是在语气上较“fight”弱了很多。
几千年儒家文化熏陶下,中文里诞生了不少“敬词(polite speech)”。这些词语不仅让语言充满了仪式感,还常常让“硬话”说得温文尔雅。“(恕不)奉陪”就是一例,“奉”意思是“with respect”。武侠小说里,这句“在下领教阁下高招”,听着温顺恭敬无比,实际上在发起生死挑战。《倚天屠龙记》里有段话:
空性微微一笑,说道:“这龙爪手到了曾施主手中,竟然能有如此威力,老衲以前做梦也料想不到,日后有暇,还望驾临敝寺,老衲要一尽地主之谊,多多请教。”本来武林中人说到“请教”两字,往往含有挑战之义,但空性语意诚恳,确是佩服对方武术,自愧不如,有意求教。(第21回)
语言文化尤其耐人揣摩玩味。老话既说“礼多人不怪”,又说“礼多必诈”,所以“听话要听音”。
所谓听“音”,换成英文,就是“tone/connotation”。文刀君用ChatGPT对以上三种译法的“tone”做一个梳理比较:
相比而言,“fight”最激烈,像是披甲上阵、刀光剑影(warlike);“play along”则一派口语化(casual),像是在说“好啊,那就走着瞧”;“accompany”则温吞中性(neutral),少了强硬与坚定。在中美贸易战语境下,相比于直白粗粝地说“跟你干到底”,“奉陪到底”既有文化的讲究,又兼具从容(composure)与坚定(firm),自带一股不动声色的锋芒——不是挑衅,却绝不退让;不是主动出击,却也不会缺席。
在当下剑拔弩张的氛围里,“fight”无疑是最能燃起情绪的高频词,不仅响亮,而且带感,成了各路媒体的最爱。可惜,中文“奉陪到底”那股云淡风轻里的硬气,一落到英文里就容易散了,怎么译都有点对不上味儿。