美俄通话,《纽约时报》借“翻译”讽刺
这两天,特朗普分别与普京和泽连斯基通电话,全球媒体格外关注。
总体来看,欧美主流媒体并不看好通话达成的“成果”,既担心特朗普“坑”乌克兰,又质疑俄方的止战诚意。
《纽约时报》著名专栏作家托马斯·弗里德曼(Thomas L. Friedman)撰文称,美俄总统谈乌克兰,我一个字也不信!
弗里德曼文章写得幽默,开篇便用“peace/piece”这对同音词(homophone)玩了个文字游戏,讽刺道:当译员告诉特朗普,俄方说愿全力为乌克兰谋“和平”(“peace” in Ukraine),我敢肯定,俄方其实说的是愿全力谋乌克兰“一块地”(a “piece” of Ukraine)。
外交对话中,同音字听错译错的确可能引发令人捧腹的误会。最经典的例子之一是将“impotent(无能)”误听为“important(重要)”,译文与原文的差别可不是一点点,而是亿点点了。
《经济学人》3月18日评论文章也借这对同音词妙评美俄通话,标题是“Peace by piece”。显然,“peace by piece”是在英文短语“piece by piece(一步一步来)”的基础上玩的文字游戏,意在强调和平进程缓慢而又艰难。
《经济学人》文章注意到一个有意思的细节:美俄通话后,俄方发布的通稿中“盛赞特朗普(lavish praise on Mr Trump)”为停战这一崇高目标所做的努力。
这一细节显示,俄方是懂如何与特朗普打交道的。
早在2018年,美国媒体NBC News曾撰文提醒,(无论是下属还是外国元首)与特朗普打交道,“迎合特朗普的自尊心(play to Trump's ego)”可以少吃亏。
He coaches his own cabinet and foreign leaders to praise him in front of the media. It is known around the world that playing to Trump’s ego is advantageous. (NBC/2018)
所谓“迎合特朗普的自尊心”,换句土话就是“顺毛儿捋”。
这个道理,美国的盟友也很懂。英国智库“皇家联合军种国防研究所(RUSI)”2月份曾撰文提醒将要访美的英国首相斯塔默:到那儿可得顺毛儿捋啊!(Starmer must appeal to Trump’s ego and emotions)
泽连斯基之前就是吃了不懂“顺毛儿捋”的亏,尤其还是身在白宫,且当着全球媒体的面。然而,吃一堑长一智,3月19日美乌通话后,在美方发布的通稿中,短短七段话里竟四次提“泽连斯基感谢特朗普总统(President Zelenskyy thanked President Trump for...)”。
于泽连斯基而言,多说几个“Thank you”吃不了亏,这既是外交礼貌,也是微妙的话语策略。
战争是政治的延续,止战既靠实力博弈,也离不开谈判技巧,尤其是对喜欢“顺毛儿捋”的总统。