“急急如律令”翻译成biubiubiu系假消息,大家觉得应该怎么翻译合适?
近日,《哪吒2》在海外逐步上映,有海外观众告诉红星新闻,海外版《哪吒2》目前是普通话配音、中英双字幕版。有媒体报道称,在海外版中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。
红星新闻查询社交媒体发现,该说法来自于一位山东网友在一个帖子评论区的发言调侃。
2月10日,红星新闻从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,翻译成“biubiubiu”的消息是假的。红星新闻查询到,在《哪吒1》海外版中,“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”。
DeepSeek将“急急如律令”翻译为“Urgent as the law commands”或“Swift as the law decrees”。
DeepSeek认为“biubiubiu”这种翻译是一种大胆的尝试,它在追求文化传播的同时,也考虑到了电影的娱乐性和观众的接受度。在跨文化传播中,如何在保持文化特色和适应新文化环境之间找到平衡,始终是一个值得探讨的话题。