春节翻译是LNY?CNY?SF?不!全都要!
来源:中国驻联合国代表团
Chinese New Year,使用量比较多较为容易接受,强调【中国的新年】的翻译。
Lunar New Year,通常被翻译为农历或阴历新年,争议较大通常被影射韩国窃取文化象征的翻译。
Spring Festival,春节的字面直译,也是春节作为中国申遗成功的标准翻译。
下面视频主要从历史和现实角度表述了,不论哪种翻译,都改变不了春节这个概念起源于中国,主要在中国以及华人群体和中华文化圈中的绝对影响力。尽管网络上对于LNY的争议较大,但更不应该把LNY的定义权就拱手让给别国人,割裂中国春节作为这些国家相似节日的起源的联系。
放弃使用LNY,反而是符合某些人想要割裂本地“春节”与中国春节之间的联系。
简单而言:LNY,CNY,SF,我全都要,都是中国的,同时也走向世界的。