近来和语义语境较上劲了
突然想到,生僻、高冷的词不大会在语义、语境上有歧义,出问题的常常是常用词。
比如,power谁都知道,但power不总是力量。He speaks with such power可能翻译为气场更好,但The power of quiet conviction is quite overwhelming又是力量了。
noise一般翻译成噪声,但When that Aston Martin V8 starts to growl, the noise is quite sensational,这里声浪更好,肯定不是讨人嫌的噪声。
do平常没有太特别的意思,但this will do是“这就行了”,I will make do with this就是“我就用这凑合吧”。
make一般是制造,但在说到车的时候,尤其是填表标注厂家、型号的时候,是make and model,很少见到brand and model。
get就更不好get了。do you get it是“你弄明白了吗”,get me something是“给我弄点什么”,中文里倒正好都是“弄”,而且现在中文里说“你get到吗”似乎是可接受的表述了。
同样来自于sense,sensational和sensual就是完全不一样的意思;同样来自credit,credible和incredible又完全不一样,Sense and Sensibility就是简·奥斯汀玩弄修辞的绝好例子,中国人翻译为《理智与感情》,其实sensibility更加接近上海人说的“拎得清”,理智更加对应于rational?Sense在这里也不完全是感情的意思,更接近与敏感、细腻?
语言真是个好玩的东西。