把“支那”改成中国二字后:一套我国出版的日军档案资料◆刘本新
把“支那”改成中国二字——看一套我国出版的日军档案资料书,这样做的后果如何。
《南京大屠杀史料集》选的都是1937年日军的真实资料。该系列书超过70本,我读了十几本。
该书编辑组提出要“保存原貌”,但是他们把日军资料里随处可见的“支那”改成中国二字。可是书中却保留了“北支”这类的词。
北支,是北支那的缩略词,意思是华北。
“日支事变”,意思是日本和中国的事变,我们叫日本对中国发动侵略战争。
一本书回避“支那”,又在其他词语里保存了“支那”。
编辑也知道,要想把日军资料里的“支那”全部改掉,那是很不好办的事。既然提出“保存原貌”,那就不要有心理障碍。
“支那”改成中国,误导读者,让读者感到日本侵略者对我们还“很礼貌”。
这样的后果,是与这套书作者的初心相背的,究其原因,还是作者自己的问题。
正视敌人,正视敌人的档案,才是编辑出真正的南京大屠杀史料,以及其他日军侵华史料。
作者不可能再修改这套书,但读这本套书,引用其文字,当注意了。
呜呼!
请自觉遵守互联网相关的政策法规,共同营造“阳光、理性、平和、友善”的跟评互动环境。