拜登的退选信:这一段英文写得有点特别

美国总统拜登迫于党内压力宣布退出2024年总统竞选,引全球媒体关注。

英国《太阳报》借拜登之名玩了一把谐音梗:Joe Bye-Den

500

美国时政网站Politico评论道,逼退拜登的不是特朗普,而是自己人,原来朋友比敌人更危险呀!

拜登的退选信写得有重点、有层次、有感情,值得细细品读。要退的人自然最关注自身的政治遗产,退选信开篇两段直接罗列上任以来取得的重大成绩。请看:

500

从政治话语分析角度看,第二段的省略结构(elliptical constructions)尤其引人注意。在“We've made...”“We've provided...”两句之后,并列排布三句无主句:

(We've)Passed the first gun safety law in 30 years.

(We've) Appointed the first African American woman to the Supreme Court. 

And (we've) passed the most significant climate legislation in the history of the world. 

这种有意为之的省略结构有些突破英文语法边界,显然是写作班子有意为之,在政治话语中有其独特的作用。三句无主句均省略了“We've”,且故意不与前句“We've provided”合并为一句,既减少了阅读重复感,也有意单独强调这几项成绩。

若是以逗号或分号将这三句省略结构“收编整合”,虽句意不变,但句子拉长,不便突出重点。试比较:

We’ve provided critically needed care to a million veterans exposed to toxic substances, passed the first gun safety law in 30 years, appointed the first African American woman to the Supreme Court, and passed the most significant climate legislation in the history of the world. 

英国《经济学人》对拜登迟来的退选决定表示赞赏,认为拜登任内取得的成就更值得被人铭记(more worthy of being remembered)。看来,拜登的写作班子也是这么想的。既然要退选,那就好好告个别吧。

美国认知语言学家(如Clifton & Frazier)对省略结构(ellipsis)多有论述,我们不必担心语境充分情况下的省略影响阅读与认知。相反,在相对枯燥乏味的政治演讲或者文本中,适时的省略可以简化文字、强调重点,求得此地无声胜有声(better left unsaid)的功效。

昨日刚刚结束三中全会文件封闭翻译任务(十语种译文全文·pdf戳这儿),今天读到拜登退选信里的这段省略结构,很有启发。政治文本的写作与翻译,似乎也需要守正与创新。

全部专栏