“国家祈祷日”彭斯演讲全文(中英对照)

500

HE VICE PRESIDENT:  Good morning.  Please be seated.  To members of our Cabinet, leaders in faith and public life, and to all our distinguished guests, it is an honor for Karen and me to be with President Trump, our First Lady, and all of you here in the Rose Garden as we mark this National Day of Prayer for the third year in a row here at the White House.  (Applause.)

副总统:早上好。请坐。对于我们的内阁成员、信仰领袖和公众生活领袖,以及我们所有的尊贵的来宾们,凯伦和我很荣幸能与特朗普总统、我们的第一夫人以及你们所有人一起在玫瑰园度过我们在白宫连续第三年的“国家祈祷日”。(掌声)

The Bible tells us to be faithful in prayer and that the “effective and fervent prayers of a righteous [people] availeth much.”  And since the founding of this nation, the American people have believed in prayer.

圣经告诉我们要尽心祈祷,“义人祷告所发的力量是大有功效的。“自这个国家诞生以来,美国人民就虔信祈祷。

It is the thread that runs through every era of American history.  In 1775, the Second Continental Congress established a day of fasting and prayer.  In 1863, President Abraham Lincoln, from these very grounds, urged Americans to pray so that, in his words, “the united cry of the nation [would] be heard on high and answered with blessing.”

它贯穿美国历史的每个时代。1775年,第二届大陆会议设立了禁食和祈祷日。1863年,亚伯拉罕·林肯总统基于这些理由,敦促美国人祈祷,用他的话来说,“国家的一致呼求必蒙神垂听并赐福。”

In 1952, President Harry Truman and the Congress formally established this National Day of Prayer and set aside each year for the American people to turn to God in prayer and meditation.  Ever since then, every President has issued a proclamation in honor of this great tradition.  And President Donald Trump continues that tradition today.  (Applause.)

1952年,哈里·杜鲁门总统和国会正式设立了“国家祈祷日”,每年都会让美国人民在祈祷和冥想中仰望上帝。从那时起,每一位总统都会发布一份纪念这一伟大传统的公告。唐纳德·特朗普总统今天延续了这一传统。(掌声)

As President Trump said just two years ago in this Rose Garden, in his words, “We are a nation of faith.”  And I can assure you, at a time when religious belief is often marginalized and even ridiculed, in this White House, under this President, we believe in prayer.  (Applause.)

正如特朗普总统两年前在玫瑰园所说,“我们是一个有信仰的国度。”我可以向你们保证,在这个宗教信仰经常被边缘化甚至被嘲笑的时代,在白宫,在这位总统的领导下,我们相信祈祷。(掌声)

In fact, the President has made a practice of opening every Cabinet meeting in prayer.  In fact, he is, at this moment in time, one of only four Presidents in American history who have issued multiple proclamations calling the American people to prayer in a single year.

事实上,每次开内阁会议总统都会进行祈祷,已成为惯例。事实上,他是美国历史上仅有的每年发布多次公告呼吁美国人民祈祷的四位总统之一。

500

内阁会议上的祷告

We believe we always do well to go to the Lord in prayer.  But it seems especially important these days.

我们相信,当我们向着上帝祈祷,我们总是无往而不利。在今天,这似乎尤为重要。

No one should ever fear for their safety in a house of worship in America or anywhere in the world.  (Applause.)  And yet, we live in a time when we have witnessed unspeakable attacks on people of faith: at a synagogue in California, just a few short days ago; at mosques in New Zealand; at historically black churches in Louisiana that we’ll be visiting tomorrow.

在美国或世界任何地方的礼拜场所,任何人都不应该担心他们的安全。(掌声)然而,我们生活在这样一个时代:几天前,在加利福尼亚州的一个犹太会堂里,在新西兰的清真寺里,在路易斯安那州历史悠久的黑人教堂里,我们见证了对信仰者的肆无忌惮的攻击。

As Americans, we mourn with those who mourn and grieve with those grieve.  And we condemn these attacks in the strongest possible terms.  (Applause.)

作为美国人,我们一同悲伤哀悼。我们以最强烈的措辞谴责这些袭击。(掌声)

But on this National Day of Prayer, the American people, and people of every faith in this country, can be confident they have a champion and a defender of faith and religious liberty in President Donald Trump.  (Applause.)  It’s true.

但是在这个“国家祈祷日”,美国人民,以及这个国家每一个有信仰的人,可以确信唐纳德·特朗普总统是信仰和宗教自由的拥护者和捍卫者。(掌声)这是确定无疑的。

From early in this administration, President Trump has taken steps to ensure that the federal government will never, ever penalize anyone for their religious beliefs ever again.  (Applause.)

从本届政府成立之初,特朗普总统就采取措施确保联邦政府永远不会再因为任何人的宗教信仰而惩罚他们。(掌声)


Today, the President will announce even more steps to acknowledge the vital role that people of faith and faith-based organizations play in our national life.

今天,总统将宣布更多的举措,以承认有信仰的人和以信仰为基础的组织在我们的国家生活中所发挥的重要作用。

So on behalf of our family, and as you will soon hear from the First Family, thank you for your prayers for our President, for all those who serve in authority at every level.  Thank you for your prayers for our armed forces and those who serve in law enforcement and our first responders.  Thank you for our teachers and religious leaders and all who lead in business and private sector across this country.  And thank you for your prayers for all of the American people.

你们很快听到第一家庭的讲话,我代表我们的家人,感谢你们为我们的总统,为所有各级政府的公职人员所做的祈祷。感谢你们为我们的武装部队和那些在执法部门服务的人以及我们的急救人员所做的祈祷。感谢我们的教师和宗教领袖,以及所有这个国家商业和私营部门的领导者。感谢你们为所有美国人民祈祷。

Today we pray for America.  And as we pray, let’s pray with confidence, as was inscribed in those ancient words millennia ago, that if His people, who are called by His name will humble themselves and pray, that He’ll do like He’s always done through the long and storied history of this nation: He’ll hear from Heaven and He’ll heal this land, this one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

今天我们为美国祈祷。当我们祈祷时,让我们满怀信心,正如千年前那些古老的文字所记载的那样,上帝的子民,谦卑下来祈祷,他会像在这个国家悠久而传奇的历史中所做的那样做:从天上垂听,他会医治这地——这个上帝庇佑下的合一之邦,为所有人带来自由和正义。

Thank you for joining us for this National Day of Prayer.  (Applause.)  God bless you all.  And God bless America.

感谢你们参加“国家祈祷日”活动。(掌声)上帝保佑你们。上帝保佑美国。

站务

全部专栏