并不是学外语的不努力,而是他们在学校学的都是些啥玩意儿?
【本文来自《要学习哪个英语国家的先进技术文献,翻译成汉语就行了》评论区,标题为小编添加】
不是他们不想,其实是翻译们莫得这个能力。
说一个自己的经历。2005年参与一个著名德企在国内的大项目,我们公司有一位翻译,是太仓人,德语专业,但不是名校,小姑娘相当的刻苦,在三个月的时间内把德语技术词典翻烂了才能顺利的投入工作。当时德国人商务岗英语都还行,技术岗的英语水平相当的参差,所以翻译变的很重要。06年小翻译在家乡找了一家不错的企业,要辞职了,就从东北某著名高校找了一位德语专业毕业的小姑娘当翻译,从口语能力到颜值都很好,但一开始来的时候非常的不适应,德国鬼子几乎无法和她做技术表述,还不如我的二把刀;结果出现了鬼子先和我用德语+英语+身体语言(不开玩笑)说,我再转述给翻译,翻译再翻译成德语的奇葩循环。可惜,这次没有给她几个月的的时间就草草结束了。
所以,并不是学外语的不努力,而是他们在学校学的都是些啥玩意儿?我们需要那么多“商务英语”吗?我们需要懂那么多“俚语”吗?我们需要关注“伦敦腔”和“加州腔(夹子音的祖宗之一)”吗?这些东西和技术外语有个球的关系。