要学习哪个英语国家的先进技术文献,翻译成汉语就行了

【本文来自《西安交大回应“取消四六级与学位挂钩”:消息属实》评论区,标题为小编添加】

英语信徒们的根本错误就是妄图在事实层面让英语成为中国人的母语,甚至成为比汉语更亲的母语,而摆脱“外语”身份,要获得“高于”其它外语、甚至高于中国官方语言汉语的地位。

其强所夺的理也殊有逻辑,特别是在所有其它外语语种都在中国有正常教学和运用的背景下。

比如,语言学习要趁早?

说清楚,语言学习等于外语学习?要趁早的是母语,外语也要趁早?那法语西班牙语阿拉伯语怎么不用趁早?你只能有一个母亲,如果多于一个,说明都不是真正意义上的母亲。你以为你可以有多于一个的母语?你趁早学习八门语言试试?

比如,要读外语原文才能领会真意?

那么,法语原文需要怎么读?翻译成英语就行?那英语原文翻译成汉语,让中国人读,是不是会比让中国人先学英语再读原文更高效?然后,与语言载体相关的,都是哪个领域的“知识”?跟“先进科技”有关系吗?跟纯粹客观物理世界范畴内的“科学与技术”,有关系吗?

告诉你个秘密,要学习哪个英语国家的先进技术文献,翻译成汉语就行了,无法翻译的,都与先进技术无关。

站务

  • 观网评论4月爆款文章↓

    4月初,美国财长耶伦访华,一时间“中国产能过剩论”被炒作起来,观察者网专栏作者陈经从“三个美国女人”的独特角度,阐释了中国产能包括新能源产能对世界经济的贡献,还对美国政......

全部专栏