《乱世佳人》不是第一次被批种族主义,但什么也没有改变

  • 台湾人喜欢把外国人名翻译成中国化的:三个字,姓一个汉字(与外文姓第一个音节相似)并且前置。本文就采用的台湾译法,白瑞德、郝思嘉就是这样。
    大陆译法,人名纯音译,比如,上面的两个人名译成瑞德.巴特勒、斯嘉丽.奥哈拉,但在影音作品中,不这么读,而是直接读英语发音(包括重音)。

回复3

返回文章

站务

最近更新的专栏

全部专栏