博士之博,其实是专精的意思,从来都与宽度无关,而与深度有关

回复1

  • 左派幼稚病 话都不让说,那就不发帖了
    的确是学海无涯。
    看到回复,又去查了一些资料,比如《刘铭恕考古文集》里的《现代汉语中的一个蒙古语——把式》、方龄贵《元明戏曲中的蒙古语》(也作为“上编收入”氏著《古典戏曲外来语考释词典》)等。
    粗粗看完,有一些自己的新想法,不过不成熟也就不必提了。可以确定的一些信息是:
    1.蒙古语这个词译写成汉语,除了“把式”“把势”,还有其他很多种写法,比如元代就有“巴合失”“巴黑石”“巴合赤”“八合赤”“八合识”“八哈失”“八哈室”“八哈师”“八哈思”等。此外还有《华夷译语》作“把黑失”、《登坛必究》作“把失”、《元史语解》作“巴克实”等。
    2.满语这个词来源于蒙古语,写作“榜式”“榜识”“榜实”“把什”“巴克什”“巴克式”“笔帖式”等。
    3.蒙古语这个词的语源,是有些争议的,除了认为是汉语“博士”的音译,也有学者认为是梵语“比丘”的音译。
    4.茶博士、酒博士之称,早见于唐宋,并不是从蒙古语转译而来,所以这个“博士”与“把式”的关系不明确,或者说比较复杂。

返回文章

站务

全部专栏