今天,如何重思“中国历史周期率”?

  • 其实是权力大小的差别。
    英国17世纪有个思想家提出了君君臣臣父父子子的观念,但并未获得很大成功。欧洲的国王们权力从未达到中国皇帝的高度。
    emperor 与罗马帝国有关,需要自称是罗马帝国的继承人才能称 emperor。
    社会学的名词翻译肯定是有偏差的,emperor 和 king 翻译成中文必定和中国的政治环境不一致。英国人心里的 king 和中国人心里的王,应该说部分重合但不完全一致。
    举个例子:把可见光谱分段命名,你可以分七段命名为“红黄蓝绿青橙紫”,也可以分5段命名为ABCDE,这样B颜色就有可能包括了红与黄两种颜色。
    当观察某块布时,中国人说“黄色”,外国人说“B色”;然后拿出另一块布,中国人改说“红色”,外国人却依旧说“B色”。
    可见,当我们中国人说“国王”英国人说“king”时,我们心里想的并不是同一种人物。

回复1

  • 谢谢解答,权利大小的差别,说的不错,大概懂了。想起来了以前看的,就是西方的国王大概是贵族里面选了最大的那个当头,实际上并不是绝对集权,还要受到教会制约。而且还会有别国贵族来本国当国王,确实和中国皇帝概念不一样,没专门研究过的中国人不好理解。
返回文章

站务

全部专栏