回复1条
-
你先回答回答我的问题呗?
make a call应该怎么翻译呢?嗯?是不是像我一样翻译成“打电话”的人都否认了中文呢?是不是都有思维障碍呢?是不是都有思维歧义了呢?
你说电话是合成词,本质是形+名,请问形在那里呢?你之前说的可不是形+名的哦,你说的是形容词+名词,所以请问电话这个词里面那个是形容词呢?电在新华字典里面没有形容词的意思哦,你都开始造字了???
还有你之前说的“语言障碍”、“思维歧义”、“全盘西化”,解释一下呗,这么有意义的发现你不打算发表一下长篇大论吗?老盯着个make a call有啥意思?
关于你的解释:电子回到基态,很简单啊,“和电有关的子”这个东西,发生跳跃,迁移到了某个地方形成的一种状态,之后又从这个状态,回到了他的基本的状态时(这个基本明显是针对跃迁之前所说的状态,分析语的特性),发射出了一种和电、磁有关的波,这个波有不同的能量,所以烟花才有了不同的颜色。
你自己不觉得牵强吗?你到头来明白为什么有不同的颜色了吗???你不了解电子跃迁的本质,在这玩文字游戏有啥意思呢?你知道电子为什么会跃迁吗?跃迁有什么规则?跃迁之后为什么会回到基态?回到基态又为什么会发射电磁波?电磁波为什么有能量?电磁波的能量和什么相关?电磁波的能量不同为什么光的颜色不同?这些你都不懂,你不明白本质,你就不可能明白为什么有不同的颜色,而你说:所以烟花有了不同的颜色???照你这么说物理都不用学了,张张嘴说几句话问题就解决了
还有,说真的,我真不知道镭射是什么意思,我还去查了下字典,我还真没见过把laser翻译成镭射的人,你多费心了
还有你说的英语对思维的影响,麻烦具体阐述一下啊。学习英文是怎么影响思维的呢?把make a call翻译成打电话怎么影响了我的思维了呢?通过何种方式呢?这种影响应该如何解决呢?影响的结果是什么?如何避免呢?建议你把答案整理成若干篇论文发表一下,这绝对是人类的重大发明啊,一举解决了语言和思维的联系,无论在哲学领域还是在什么人类大脑研究还有语言学领域,都是重大发现呐
你看你,到头来完全避过了重点,只知道在make a call上面费口水,抓住重点不行吗?对了,再问一句,你觉得杨伟总师他使用了英文教材是不是思维也有障碍啊?要是有问题你得抓紧反映啊,这个是大事啊
热点
- 1 要抛弃“友邦惊诧”思想 8.4万
- 2 科普电磁弹射 14.7万
- 3 品味一下沈六 16.9万
- 4 人工智能光刻机还远吗? 8.7万
- 5 男子扶老人反遭诬陷索赔 6.4万
- 6 钱砸向硬科技,消费咋办 5.1万
- 7 看金灿荣教授讲座有感 19.7万
- 8 建议取消五常一票否决权 10.9万
- 9 卫视取消虚假医药广告 6.4万
- 10 不霸者没人怕? 8.6万
站务
-
请你来预测,2025年这些期待是否会发生?
岁月匆匆,又是一年。这一年,我们看到过巴以战场上无家可归的孩子,见证过巴黎奥运会赛场上的拼搏,也迎来了新中国的第75个生日……这一年,我们讨论经济、讨论房价股市,在现实的磨...... -
风闻 “避坑” 版块上线!你的消费避雷指南、好物种草清单,从此常驻不离🎉
还记得“三月风闻社区消费者权益月”“智能车轮上的权益保卫战”活动里,大家分享的那些消费“踩坑”吐槽、维权妙招和宝藏好物吗?很多观友都说,希望这样的交流平台能一直存在!现在,......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1中国K签证成为舆论风暴眼,棉花絮是这么认... 评论 213 赞 24
-
2从登月到六代机,美国将在几乎所有重大战略... 评论 112 赞 64
-
3被讹撞人男子回应将视频发上网:我要求赔礼... 评论 107 赞 13
-
4高科技产品“白菜价”没有什么好担心的 评论 103 赞 56
-
5美国H-1B签证,为何会变成印度人的“入... 评论 93 赞 102
-
6国产剧虐女,虐出新高度 评论 58 赞 1
-
7K签证、Z签证、R签证、绿卡、买房养老、... 评论 57 赞 11
-
8法国朋友刚斯特拉斯堡回来,和我说了件事,... 评论 51 赞 8
你连中文都开始否定了啊啊啊啊啊啊!你不就是支持完全英文化的人吗?
打,动词。电话,形容词+名词。有什么问题?
打酱油,难道你要 beat 酱油吗?
make a call 。make 咱们不讨论,a 是个什么东西?你说的可是“打电话”,而不是“打一个电话”。你连这么个区别都忽略了,还怪我如何如何?
思维意义对应是什么?“make a call”对应“打电话”,而不是去对应“make a ... ”语法,配合 call 。以及中文的“打”动词,配合电话这个形+名。
电话居然是一个名词?!真敢说!都不知道电话是用电的话机。这是一个“合成词”,是不同意思的词语组合而成,其中电是词缀,用来描述这个东西的,话是词根,表明这个东西用途的。这个“合成词”本质是形+名,支持因为用途专一,被你当作了唯一词语使用而已。你连中文本质都不知道,还跟我说本质。
你忽略了很重要的东西没发现吗?
另外恭喜,你支持我的观点了。中文就必须翻译的。
但是怎么翻译?你看到的都是英语,怎么翻译出来?
“we do chicken right”翻译成“烹鸡专家”。但是你如果不知道这东西对应的其实是“烹鸡专家”,你会怎么向别人说这句话?
中文书很薄的,知道为什么吗?
礼花之所以会产生不同的颜色,是因为不同的金属发生电子跃迁后电子再次回到基态时,所发射出的电磁波的能量不同
礼花你用错了,这里应该用烟花。
电子回到基态,很简单啊,“和电有关的子”这个东西,发生跳跃,迁移到了某个地方形成的一种状态,之后又从这个状态,回到了他的基本的状态时(这个基本明显是针对跃迁之前所说的状态,分析语的特性),发射出了一种和电、磁有关的波,这个波有不同的能量,所以烟花才有了不同的颜色。
你应该感谢之前做出翻译的专家们。基态这个词用的非常准确。跃迁也非常准确,电子的称呼简洁明了。
所以你才能用中文说出这个道理。
现在我觉得该你了,不允许用前人翻译的内容,你不知道电子、跃迁、基态。你怎么和我交流?
你现在用的这些例子,恰恰证明我说的,必须有中文翻译教材,把很多专业词语翻译出来,因为这样才能用中文和其他不知道这个英文的人,进行交流。
中文教材翻译的本质,其实是把外国语言和外国语言带来的思维模式,变成中文特有的模式。
电子、跃迁、基态,这三个例子就是很关键而间接的描述了对应的英文概念。
你不如感谢一下“激光”和“镭射”。前者很明显的说出来了,激光是一种和“激发态”有关的“光”。而后者,就是 laser 的音译。一个合格的翻译者,肯定选择前面,而你,只能选择后者。
因为就是一词一意,镭射就是 laser 对你来说很合理。