清华线代教材改英文版 大一新生:通俗易懂

  • 你是不是英语学的不好啊?make a call,谁让你单独拿出来翻译个make 然后再去翻译 a call然后再说什么不对应,什么中文不一致???人家本来就是连起来用的,你的什么打人 打电话什么“动+目标”完全就是一个意思。你先翻译打,然后再翻译人,你试试??? make a call就是连起来打电话,谁让你拆开翻译成做一个呼叫行为???你自己先入为主搞个低级语法错误,然后扯什么思维误区???
    照你这么说只要把make a call翻译成打电话的人思维都有问题喽???都是英文一对一思维喽???都否定了中文结构喽???

    还很多小学毕业的人都能阅读科技文章,你先搞清楚什么是电子跃迁吧???

    中英文区别大,你这不废话啊???我当然知道语法不一样啊,搞错前后关系的是你,我从头到尾都没有用中文的语法去翻译英文。反而是你,一直用中文的思维去翻译英文

    你自己看看你说了什么:更何况,电话是啥啊?电+话啊。英语不是啊,英语是一个 phone 啊。中文都是符合的形容词+名词(还是简写的动做名),你都没发现吗? 电话是一个名词你非得给他分开,还要求英文与之对应???不清楚中英文区别的是你吧。 还中文都符合形容词+名词???你想笑死我吗?电是啥形容词??是什么意思???自己去查查新华字典,电只有动词和名词,没有形容词哦。你是不是汉学大家啊,要改写中文语法了???

    建议你抓住重点,不要在语言翻译上费这么多口水,着重说说你所谓的“语言障碍”、“思维歧义”、“全盘西化”吧。另外,你也可以说说语言对思维的影响啊???看个英文思维都出问题了,真是厉害。你要是有什么证据就写出来啊,你这是诺奖级的发现啊

    你的原话:电子跃迁,电,一种叫做电的东西,子,一种非常小的东西,电子就是一种和电有关的非常小的东西,跃,就是跳,迁,到别的地方,跃迁就是跳到别的地方。电子跃迁,就是一种和电有关系的小东西,从一个地方蹦到另外一个地方。完全字面意思。字面的东西,你问我本质?不用看本质,我就知道这两个东西是什么。
    那不妨用你对电子跃迁的理解,解释解释我的话呗:礼花之所以会产生不同的颜色,是因为不同的金属发生电子跃迁后电子再次回到基态时,所发射出的电磁波的能量不同

    你这个人啊,一遇到问题就绕过去或者闭口不谈,只针对什么翻译啊,什么中英文区别啊什么无关痛痒的事情大谈一堆废话。你不妨直说语言对思维的影响嘛,不要再纠结make a call什么的了啊,直接说结论啊,怎么影响的?通过什么方式影响的?影响的结果是什么?如何避免啊?如果已经有思维障碍了怎么解决啊???
    举个例子,杨伟,歼20总师,他自己在央视开讲了上面亲自说的,当时他在西北工业大学的时候很多教材都是英文的哦,你说他的思维有误区吗?他和别人能交流吗?真不明白线代用个英文教材怎么碍着你了

回复1

  • jiangtao9999 观网的黑名单,是保护假信息被戳穿用的
    ????
    你连中文都开始否定了啊啊啊啊啊啊!你不就是支持完全英文化的人吗?

    打,动词。电话,形容词+名词。有什么问题?
    打酱油,难道你要 beat 酱油吗?

    make a call 。make 咱们不讨论,a 是个什么东西?你说的可是“打电话”,而不是“打一个电话”。你连这么个区别都忽略了,还怪我如何如何?
    思维意义对应是什么?“make a call”对应“打电话”,而不是去对应“make a ... ”语法,配合 call 。以及中文的“打”动词,配合电话这个形+名。
    电话居然是一个名词?!真敢说!都不知道电话是用电的话机。这是一个“合成词”,是不同意思的词语组合而成,其中电是词缀,用来描述这个东西的,话是词根,表明这个东西用途的。这个“合成词”本质是形+名,支持因为用途专一,被你当作了唯一词语使用而已。你连中文本质都不知道,还跟我说本质。
    你忽略了很重要的东西没发现吗?
    另外恭喜,你支持我的观点了。中文就必须翻译的。
    但是怎么翻译?你看到的都是英语,怎么翻译出来?
    “we do chicken right”翻译成“烹鸡专家”。但是你如果不知道这东西对应的其实是“烹鸡专家”,你会怎么向别人说这句话?

    中文书很薄的,知道为什么吗?

    礼花之所以会产生不同的颜色,是因为不同的金属发生电子跃迁后电子再次回到基态时,所发射出的电磁波的能量不同
    礼花你用错了,这里应该用烟花。
    电子回到基态,很简单啊,“和电有关的子”这个东西,发生跳跃,迁移到了某个地方形成的一种状态,之后又从这个状态,回到了他的基本的状态时(这个基本明显是针对跃迁之前所说的状态,分析语的特性),发射出了一种和电、磁有关的波,这个波有不同的能量,所以烟花才有了不同的颜色。
    你应该感谢之前做出翻译的专家们。基态这个词用的非常准确。跃迁也非常准确,电子的称呼简洁明了。
    所以你才能用中文说出这个道理。

    现在我觉得该你了,不允许用前人翻译的内容,你不知道电子、跃迁、基态。你怎么和我交流?
    你现在用的这些例子,恰恰证明我说的,必须有中文翻译教材,把很多专业词语翻译出来,因为这样才能用中文和其他不知道这个英文的人,进行交流。
    中文教材翻译的本质,其实是把外国语言和外国语言带来的思维模式,变成中文特有的模式。
    电子、跃迁、基态,这三个例子就是很关键而间接的描述了对应的英文概念。
    你不如感谢一下“激光”和“镭射”。前者很明显的说出来了,激光是一种和“激发态”有关的“光”。而后者,就是 laser 的音译。一个合格的翻译者,肯定选择前面,而你,只能选择后者。
    因为就是一词一意,镭射就是 laser 对你来说很合理。
返回文章

站务

全部专栏