听说日本新年号“去中国化”?年号这事,本来就很中国啊

  • 风一样的抚过 我悄悄地走又悄悄地来悄悄地带着那朵云彩
    令,发号也。善也,诗多言令,古文尚书言靈。凡训善之令,皆靈的通假字也。亡丧之精为靈,所以历代各国均不用这个字做年号的。可250的日本人却偏偏选了这个字,还美其名曰首用日本典籍。这起草年号的学者让人无语,整个日本都让人无语。

回复2

  • 说明,最近日本没有什么懂古汉语的人了,文化衰落至此,令人叹息。
    而且不管是古今籍,还是张衡写这话的时候,都是因为政治斗争失败,离开京城外出地方。古今籍那和歌,诗写在长屋王之变不久,藤原氏彻底把持朝廷,进入摄关政治的开始。 诗文作者本人和参与诗会的同伴,都是政变失败一方的政治盟友。失意官僚+藤原氏政敌。而且没过一两年都死了。
    张衡写归田赋也是被安帝撵出洛阳去当国相,政治前途完蛋时候。
    用来做年号的出处,这是暗示有大事发生?
  • 令者,發號也。嘑者、號也。發號者、發其號嘑以使人也。是曰令。人部曰。使者。令也。義相轉注。引伸爲律令、爲時令。詩箋曰。令、善也。按詩多言令。古文尚書言靈。般庚正義引釋詁。靈、善也。凡令訓善者、靈之假借字也。
     和,相譍也。顺也,谐也,不坚不柔也。
    “令和”就是发号相噟。至于谁发号,就不知道,日本肯定发不了号,只能相應。
返回文章

站务

全部专栏