马英九说​“振兴中华”,《经济学人》这样翻译

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

最新一期《经济学人》“拼音”含量很高,散见于多篇文章。试举几例:

...... increased demand for luxury cars and high-end baijiu, a Chinese spirit.

英文“wine”多指葡萄酒等果酒,与中国“白酒”差别比较大,因而《经济学人》直接用拼音,并用“spirit(蒸馏酒)”解释。

谈到国内某英文报纸近年来频繁使用“Xizang”替代“Tibet”,《经济学人》调侃:“Hong Kong”是否改成“Xianggang”?

令文刀君印象最深刻的是《经济学人》对“振兴中华”四个字的处理。

(马英九)深盼两岸共同努力,追求和平,避免战争,致力振兴中华。(28/3 新华社)

Both sides of the strait should work together to seek peace, avoid war and revitalise zhonghua, he said, using a term that denotes ethnic Chinese people rather than China as a state. (29/3 The Economist)

如此译法,与国内官方媒体形成鲜明对比:

The Chinese people on both sides of the Strait should work together in pursuit of peace, avoid war, and be committed to the revitalization of China. (28/3  Xinhua)

常读外媒的读者应该知道,外媒习惯把China与Taiwan并列而论,《经济学人》似乎觉得(台湾地区前领导人)说“revitalize China”有些“话语失调”,故而以拼音“zhonghua”翻译“中华”,并解释“zhonghua”并非指国家意义上的“China”,这大概是其选词的逻辑。

如此一来,“revitalize zhonghua”便与外媒“将China与Taiwan并列而论”的叙事习惯兼容。然而,这种叙事方式是中国无法接受的。

关于“中华”的译法,译界曾有讨论,有人建议应区分“中华”与“China”,把“中华”译为拼音“zhonghua”。单纯从历史和文化意义上考虑,这个观点不无道理。

但是,考虑到现实政治,又不能一概而论。在两岸关系语境下,《经济学人》似乎不愿轻易在“revitalize zhonghua”与“revitalize China”之间划等号,这又提醒我们,使用拼音也要注意场合、注意语境。

翻译本应是单纯事,但现实又不允许太单纯。

全部专栏