刚才思考了一下,“我将无我”的翻译可否借鉴一下《庄子·逍遥游》

庄子开篇就是《逍遥游》,其中有这么一句:

御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

当然了,习主席说的无我和庄子的无己不一样,一个是有担当有责任,一个是要逍遥游。

翻译方面,老夫查了三个版本的《庄子》英译本,英语非常出色的民国作家林语堂翻译过庄子,把逍遥游翻译成A Happy Excursion,相关的这一句翻译成:

Thus it is said, "The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation."

500

林语堂

19世纪的英国著名汉学家里雅各翻译了大量的先秦原著,他把《庄子》逍遥游翻译成Enjoyment in Untroubled Ease,相关的一句翻译成

Therefore it is said, 'The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of 

merit; the Sagely-minded man, none of fame.

500

里雅各

20世纪美国著名汉学家华兹生也翻译过《庄子》,影响力很大,他把逍遥游翻译成Free and Easy Wandering,相关的一句是

therefore I say, the Perfect Man has no self; the Holy Man has no merit; the Sage has no fame.

500

华兹生

大家觉得哪个翻译比较好呢?

站务

全部专栏