​“催婚”“反催婚”,《经济学人》这样翻译,很有喜感

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

当下的单身青年常常面临这样一种囧境:

独在异乡为异客,

每逢春节被催婚。

遥知兄弟去相亲,

喝酒蹦迪少一人。

英国《经济学人》1月26日文章专门报道了“春节变催婚节”这一现象。

Online searches for cuihun (urging someone to wed) peak every year at this time, according to data from Baidu, a search engine.

文刀君前文曾提到,外媒常以“拼音+阐释”的方法翻译中国特色词汇,一个好处是:方便行文中灵活表达。比如,《经济学人》文章还提到年轻人以“装聋(feign deafness)”的方式“反催婚”,便可直接借用前文的“cuihun”来表达:

Some singles have come home to find that a string of blind dates has been set up for them. Others provide cuihun countermeasures

《经济学人》编辑部尤其擅长“文字游戏(wordplay)”,遇到“催婚”这一令人悲喜交加的主题,当然不会错过发挥的机会。文章副标题化用一句英文俚语表达“催婚”,读来令人会心一笑:

Itching to hitch'em

500

英文俚语“get hitched”常用来表达“结婚”之意:

Slang. To marry (《美国传统词典》)

“get hitched”表“结婚”是隐喻表达,是把婚姻比作“把马套在马车上”。动词“hitch”的一个基本意思就是“fasten/hook (套住、拴住)”。

把两匹(或多匹)马套在马车上,据说一般要选脾性相投的马儿,而非随便抓两匹就往上套。由“get hitched”引申出“to marry”的意思,大概也源于此。

500

以“hitch”喻“结婚”很有喜感,因其幽默,备受欢迎。英国哈里王子最近出版的回忆录Spare也用到了“get hitched”这句俚语:

If I wanted that to change, I had to get hitched. That simple.

《经济学人》副标题显然是站在催婚者的视角:七大姑八大姨等各路催婚者好似心急如焚的马夫,急着要把那形单影只的野马套上车。动词itch(eager/impatient)还与hitch押韵,短短几个词勾得读者心里发痒,忍不住读下去。

全部专栏