中文音节不多(以及为什么这很有趣)
【来源龙腾网】
评论原创翻译:
adehnm
This is EXACTLY what I’ve been trying to explain for so long. My friends ask me why can’t we just write in pinyin wǒ shì zhōngguórén can be read and we can understand it but when it comes to things like búyào lí can be read as don’t leave or no pears and often causes confusion if context is not given. 不要离 means don’t leave and 不要梨 means no pears. But overall you did an outstanding job in explaining the need of hanzi .
这正是我这么久以来一直试图解释的东西。 我的朋友问我,为什么我们不能用拼音写,wǒ shì zhōngguórén可以读,我们也可以理解,但当涉及到像búyào lí可以读成不要离开或没有梨子,如果没有给出上下文,往往会引起混淆。 不要离意味着不要离开,不要梨意味着不需要梨。但总的来说,你在解释汉字的必要性方面做得很好。
RedWolfnum
Yeah, languages who have used or continued to use Hanzi(Hanja, Kanji, etc.) are mostly languages which are context-based(especially Chinese and Japanese), that is also one of the reasons why Japanese hasn't abandoned Kanji/Hanzi; In Japanese, Hashi/はし could be 端, 箸, or 橋, The characters really helped in differentiating the contextual meaning of similar sounding words. Hanzi is really interesting as a writing system.
是的,一直使用或继续使用汉字(Hanja, Kanji, etc.)的语言大多是基于语境的语言(尤其是汉语和日语),这也是日语没有放弃汉字/汉字的原因之一。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
在日语中,Hashi/はし可以是端、箸或桥,这些字符确实有助于区分发音相似的单词的上下文含义。
汉字作为一种书写系统真的很有趣。
Ozan Emekter
Not only that, but hanzi, especially the traditional set, is easily the most beautiful writing system in the world. Each character is like a work of art. It would be a huge pity if this was lost.
不仅如此,汉字,特别是繁体字,很容易成为世界上最美丽的书写系统。
每个汉字都像一件艺术品。 如果失去了这一点,将是一个巨大的遗憾。
DoaA
I’d add kai to the end when it’s leaving and zi when it’s a pear
当它表示离开的意思时,我会在末尾加上kai,当它是一个梨时,会加上zi。
Roonil Wazlib
But if you understand it when spoken, why not when written phonetically?
但是,如果你在说话时能理解,为什么在写成拼音时不能理解呢?
DoaA
@Roonil Wazlib i think there's more context when you speak. When people write, most words are 1 syllable and when you speak, most words are 2 syllables.
我认为你说话时有更多的语境。当人们读汉字时,大多数时候是一个一个音节去读,而当你说话时,大部分单词是2个音节。
Sk0lzky
@Roonil Wazlib you're somewhat right that the stock "context" answer is somewhat lacking, in fact in vast majority of cases there's enough context in text to decipher the meaning of homophones regardless of the symbol used, which is illustrated perfectly by Chinese forums which can often look like a bunch of gibberish to a text-focused learner, so filled are they with puns.
In fact there are relatively few syllable combinations that create meaningful words, and even less of those words can form meaningful phrases. The problem seems to be fairly overblown by the "pinyin bad" faction
你说得有点道理,但仅仅用“上下文”作为理由说服力不够,事实上,在大多数情况下,无论使用什么符号,文本中都有足够的上下文来解释同音词的含义,这一点在中文论坛上得到了很好的说明,对于一个专注于文字的学习者来说,这些论坛往往看起来像是一堆胡言乱语,因此充斥着双关语。 事实上,创造有意义的单词的音节组合相对较少,而能够形成有意义的短语的音节组合就更少。这个问题似乎被“拼音不好”派夸大了。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Makofueled
I've been learning to speak Mandarin but haven't even tried to learn to read yet so thank you for the knowledge dump so I can know in advance!
我一直在学习说普通话,但还没有尝试过学习阅读,所以感谢你,让我可以提前知道!
telo tawa
ok, how do you tell the difference in speech then?
好吧,那你怎么辨别说话的区别呢?
Karl Riina
we could write in pinyin (with tone markers of some sort) but yeah it would definitely be tougher to read.
there are lots of characters whose meaning i will know but whose pronunciation, especially tone, I will be much less certain of.
我们可以用拼音书写(带有某种声调标记),但读起来肯定会更难。 有很多汉字的意思我知道,但他们的发音,尤其是声调,我不是很确定。
Mikhail Sokolov
Well, not sure that all this is that essential. Dungan language uses Cyrillic while being basically a Mandarin dialect. Another counter example is Vietnamese which successfully transitioned to a Latin-based scxt.
好吧,不确定这一切都是必不可少的。东干语使用西里尔文,但基本上是一种普通话方言。
另一个反例是越南语,它成功地过渡到基于拉丁语的文字。
译者注:东干汉语(东干语:Хуэйзў йүян;俄语:Дунганский Язык)是东干族通用的汉语,是汉语陕甘方言在中国境外的特殊变体,主要融会了俄语词汇,也融会阿拉伯语、波斯语和突厥语部分词汇,近来由于和中国的交流增加了,也吸收了不少普通话词汇。其中又可细分为甘肃方言和陕西方言变体。其书面语以甘肃方言为基础。
Bradley Qiini
@Mikhail Sokolov I think more literature-based words are used in formal Mandarin than both of the cases, especially in China. Even when we are speaking, we sometimes ask questions like "Did you mean this or that character" to clarify any confusions. Some of my relatives are illiterate, so when I talk to them, I always avoid using any of those words. Otherwise, it will take me so long to explain the subtle differences without showing directly the character I meant.
我认为在正式的普通话中使用基于文学的单词比这两种情况都多,尤其是在中国。
即使在我们说话时,我们有时也会问诸如“你说的到底是哪个字?是这个字还是那个字?”之类的问题,以澄清任何困惑。
我的一些亲戚是文盲,所以当我和他们交谈时,我总是避免使用这些词。
否则,我将花费很长时间来解释细微的差异,而无法直接表达出我的意思。
Mikhail Sokolov
@Bradley Qiini that you do it this way doesn't mean it couldn't work by other means. Overall I'm kinda skeptical about claims that language X can only function with a scxt Y. I believe even Russian can be written in a Chinese hieroglyphics derived scxt and with time it will adapt fine. At least there were many cases like this in history.
你这样做并不意味着它不能通过其他方式发挥作用。 总的来说,我对语言X只能通过脚本Y发挥作用的说法有点怀疑。
我相信即使是俄语也可以用中国象形文字衍生的字体来书写,随着时间的推移,它将适应得很好。 至少在历史上有很多这样的案例。
Sasino
This video didn't mention the main advantage, which is that when you write Chinese characters, you're not writing sounds, you're actually writing things, meaningful things and concepts. You're almost drawing. This helps cross-language communication, and is the very reason why the same system can be used for so many different Chinese dialects/languages, plus Japanese, and even Korean and Vietnamese in the past.
这个视频没有提到汉字的主要优势,那就是当你写汉字时,你不是在写读音,你实际上是在写东西,有意义的东西和概念。 你几乎是在画画。 这有助于跨语言交流,这也是为什么同一个系统可以用于这么多不同的中文方言/语言,加上日语,甚至过去的韩语和越南语的原因。
Sasino
@Ozan Emekter I agree, and I started learning Chinese because of the characters, more than the putonghua language itself.
我同意,我开始学习中文是因为汉字,而不是普通话本身。
Sasino
@Mikhail Sokolov it's not essential but it's definitely helpful. Removing Chinese characters would make Chinese naturally start to create longer words for disambiguation.
Just notice how different is spoken English from written English, the spelling of many words doesn't represent the sounds, and they're written differently just to disambiguate, for example "eye" and "I", "knight" and "night".
这不是必要的,但绝对有帮助。去掉汉字会让汉语自然地开始创造更长的单词来消除歧义。
请注意,口语和书面英语有多么不同,许多单词的拼写并不代表发音,它们的写法不同只是为了消除歧义,例如“eye”和“I”、“knight”和“night”。
I am curious
@V is for Void Well English language is not exactly sensible is it?
Just look at this mess:
tough, through, though, thorough, thought, trough, throw, threw
It's just a mess all over. It was a horror to learn in school.
好吧,英语并不是那么明智的,不是吗?
看看这个烂摊子就知道了。 ough, through, though, thorough, thought, trough, throw, threw
这只是一个混乱的整体。 在学校里学习是一件很恐怖的事情。
trevorguy63
@RedWolfnum Does anyone know if Korean abandoning Chinese characters for a simple alphabet system has caused problems?
有谁知道韩国人放弃汉字而采用简单的字母系统是否造成了问题?
ラット魔王
@RedWolfnum Japanese does it CORRECTLY, but Korean should've KEPT it. I've heard it's just annoying with its Sino-Korean words where it's from Chinese Origin, but slapped with the Hangul, so you LOSE meaning.
日本人做得对,但韩国人应该保留它。我听说它的中韩词很烦人,它的起源来自于中国,但被韩文打了一巴掌,所以它失去了意义。
ラット魔王
@I am curious French is WORSE than ENGLISH for sensibility. Try a drinking game at vere, verte, ver, and verre. You will deal will wish yourself back to English. Or the amount of SILENT LETTERS IN FRENCH, and also. dumb rules like
Let's ignore H, let's have l' for any word that has a vowel in the start of the word, OH I SEE YOU GOT AN H? Yeah go and slap the L' and ignore H's entirely unless we want to break a rule.
法语比英语更敏感。你去试试vere、verte、ver和verre。
你会同意的,你会希望自己回到英国。
再加上法语无声字母的数量,以及,愚蠢的规则!
让我们忽略H,让我们为单词开头有元音的单词加上I,哦,我看到你有一个H?是的,去打L,完全忽略H,除非我们想打破规则。