我大学同学高考考的是俄语,但现在读资料基本上都是读英文的

【本文由“观察者网用户_351374”推荐,来自《儿子将来想从事游戏制作,考虑到未来的国际局势,让孩子高一外语换日语了》评论区,标题为小编添加】

  • 号脉修热机
  • 巧了,研究生要求学二外,法德日俄可选。

    考虑到以下若干因素选了俄语:

    1. 在可预见的未来,中俄关系极大概率越来越好,两国交流会更加深入;

    2. 由于一定的历史原因,互联网上的内容除英语外,使用最多的是俄语;

    3. 由于专业方向上俄罗斯/苏联技术积淀很深,如今本行业也依然还有一些跟俄方合作的项目。

    综合考虑以上几点,不论将来继续从事本专业的工作还是转行,选择俄语作为二外目前看来前景都相对不错。

    基于以上的判断标准对法德日语进行分析:

    1. 我国同该国关系。中法关系我认为是三者中最有前景的,但较大可能逊于中俄关系(下两常和上三常的区别),中德关系次之,中日关系前景最差,理由不在此赘述。

    2. 语言使用广泛性。法语的全球使用人数应该是多于俄语的,德日语相对就少很多。

    3. 本专业上,法国最没有存在感,日本的制造上精细化程度比我国较高,但被超越也只是时间问题,德国在其中一个高附加值的细分领域有还不错的经验积累,但同样的细分领域意大利也做得很好且已经在同我国进行相关合作,国产化之路已经开始。反而只有俄罗斯由于其“科研靠考古”的神奇属性,谁都不知道合作上限到底在哪里。

我有一位大学同学,80年代中期上的大学,学的是化学。他自小喜欢苏联文学,因此喜欢上俄语,高考考的是俄语。进大学之后不愿意上英语课,向学校申请将俄语作为第一外语来学习。

当时正处于教育体制改革时期,学校同意了他的申请,让他跟着俄语专业的本科生一起学习俄语,英语反而成了第二外语。当时我们还有专业课的英语,他听不懂,后来申请了免修,用别的课代替了。做毕业论文的时候,他参考的全都是俄文资料。

正因如此,1990年在国家选拔赴苏联留学生时才一考即中。他在苏联/俄罗斯历经磨难(特别在苏联解体之后的那几年)之后,于1998年读完博士回国,在北京一所著名大学任教

。从俄罗斯回来之后,一开始他的俄语特长还帮了他很多忙,他可以阅读大量别人读不懂的资料,跟俄罗斯专家交流时没有语言障碍。但是越到后来,在本专业能够读到的有价值的俄文资料就越少,他不得不在快40岁的时候重新学英语。

现在读资料,基本上都是读英文的。虽然与俄罗斯同行有学术往来,但对方发表论文或者参加学术会议也用英语。他说,他学的俄语也只是在去俄罗斯访问的时候才用得上。

站务

全部专栏