中国特种兵训练惊现繁体字,针对谁不用说了吧?丨轻武专栏

500

  辦公室裏的人出來!

  大家好,我是头像机枪一样秃秃秃秃的排稿少女梦小二

  8月22日,央视报道了陆军第73集团军某特战旅的一次室内突击训练,训练中这群三栖特战尖兵突入的模拟建筑很有意思,在这个模拟建筑里,每个房间上对应的标注都是繁体字:“儲藏室”、“餐廳”、“辦公室”等等。

500

  这个陆军第73集团军某特战旅就驻守在东南沿海,有着“东海飞龙”之称,跳伞、潜水、爆破、侦察都会,以前就经常出现在新闻里,关键词都是什么“游泳一万米”、“隐蔽渗透”,这次直接繁体字都打印出来了,模拟的是哪里,大家懂得都懂!

500

  目前,在我国除了港澳特别行政区就只有台湾省还在使用繁体字,而大陆这边在规范用语中统一使用简化字,两岸之间虽然基本上都能简繁互读,但长期以来一直存在着这种差异。

500

  从广义上来说,繁体字是指汉字简化以前的汉字楷书、隶书书写系统,在中国已有两千多年的历史,而狭义上则仅仅指那些已被简化的汉字,对于没有简化的繁体字,称其为传承字。

  汉字趋于简化的原因很简单,就是因为繁体字笔画太多,书写繁琐而且普及难度也更大,老百姓日常生活里图个方便,早在南北朝时期就已经出现了民间的简化汉字。

500

  20世纪初,在倡导白话文的同时,汉字简化的运动也在不断推行。1909年,陆费逵发表了《普通教育应当采用俗体字》、1920年钱玄同又在新青年上发表《减少汉字笔画的提议》,还提出了八种汉字简化原则,可以说简化汉字有很高的实用价值和普及教育的意义。

  经过了十余年的推动以后,国民政府教育部在1935年8月公布了《第一批简体字表》,收录了324个在民间已经约定俗成的俗字为官方认可的简体字,但是在第二年年初,《第一批简体字表》就因为争议而被暂缓推行。

500

  此后全面抗战爆发,简化汉字的运动也就无人问津了,抗战胜利以后解放战争又爆发,国民政府一路败退台湾更是没工夫推行简体字。于是,直到新中国成立以后,汉字简化的进程才再一次迈出步伐。

500

  1952年,中国文字改革研究委员会编拟了第一版《常用汉字简化表草案》,确定了述而不作的原则,既只收集而不另行发明;1956年1月28日,中华人民共和国国务院发布《关于公布〈汉字简化方案〉的决议》,开始全面推行简化汉字。

500

  1964年,《汉字简化总表》发布,进一步完善了汉字简化的工作,收录2274个简化字及14个简化偏旁。在1977年,我国还推出过《第二次汉字简化方案(草案)》,开始试用二简字,但在1986年被废止。比如小时候我们看到的“仃车”就是二简字中的“停车”。

500

500

  而现在我们所使用的汉字,是由2001年通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》所规定的规范汉字,由《通用规范汉字表》加以明确。港澳特别行政区由于基本法中并未将该法纳入而毋须遵守,而台湾省则一直沿用繁体字未作改革。

500

  有人说台湾保留使用繁体字是对传统文化的尊重,这完全就是耍流氓!因为最先开始推行简体字的就是民国当局,而且使用简体字并非对传统文化的摒弃。

  一来简体字并非对所有繁体字进行简化,在我们现在使用的汉字中,很多属于传承字;二来简化字的写法也并非凭空而来,多是收集民间已经约定俗成的字体,很多还来自于行书、草书中的写法,这也是传统文化。

500

  反倒是台湾当局尚在联合国有代表的时候,别说繁体字了,压根就不使用汉字,以说英语、写英文为荣。

500

  因此,在中华人民共和国回归联合国以前,中文身为联合国官方语言却不被列为联合国的工作语言,联合国的各项文件鲜有中文译本,即便有也是繁体字。

500

  1971年,中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位,会议上时任外交部副部长的乔冠华用中文作了中国重返联合国后的首次演讲,而实际上乔冠华的英语相当地好。

500

  同时由于中国的坚持,联合国在1973年时正式将中文作为工作语言,所有官方文件都必须要有中文译本,而且是简体字。

500

  除了简体和繁体的差异外,大陆和台湾省对外国人名的翻译上也有很大的差别,比如俄罗斯总统“Путин”,咱们翻译成“普京”,而台湾省则是翻译成“普丁”。

500

  这种差异的产生原因,主要是我国在翻译时外国人名时,是以人物所在国的语言作为音译标准的,比如“普京”就是按照“Путин”的俄语发音翻译的。而台湾省则是翻译的英文,普京的英文是“Putin”,翻译过来就是“普丁”。

500

  ▲侯赛因是根据阿拉伯语翻译的,胡笙是根据英文翻译的

  除此之外,台湾省翻译外国人名还有一个特点,就是要尽量配上中文里常见的姓氏和名字,让外国人的译名更像中国人的名字,比如“普京”也被译成“蒲亭”,侯赛因翻译成“胡笙”、“佩洛西”翻译成“裴洛西”,全都用上了百家姓。

500

  目前,大陆媒体在翻译外国人名时,最权威的标准就是新华社译名室,这是周总理当年点名要求的(译名要统一,要归口于新华社),新华社译名室出版过各种语言的汉译表,还出版过《世界人名翻译大辞典》,Trump译为特朗普而非川普就出自这里。

500

  除了英译中有差别外,海峡两岸在中译英这个问题上也有很大差别。

  比如大陆学者在国外期刊上发表英文论文时,对姓名的标注采用的是汉语拼音的方式,大陆地铁里对地名、站点的英文也使用的是汉语拼音标注。

500

  但是台湾省则不同,“台北”译为“Taipei”、“台中”译为“Taichung”、“高雄”译为“Kaosiung”,这是因为台湾省至今还在使用威妥玛式拼音法为地名、人名以及一些专有名词进行注音。

500

  威妥玛式拼音法是由前英国驻华公使、剑桥大学首位中文讲师威妥玛,于19世纪70年代左右所发明的,在近一百年的时间里,中国很多地名、专有名词都是使用的威妥玛式拼音法,有些甚至沿用至今,比如“功夫”翻译为“KungFu”、“太极”翻译成“Tai-chi”。

500

  直到1958年,中华人民共和国推出了《汉语拼音方案》,自那以后国内的地名、人名都以汉语拼音为准。同时,为了统一国际上曾经使用过的多种汉语拼音方法(一个鲁迅能有20种拼法),在1979年国际标准化组织召开的会议上,中国代表提议将中国的《汉语拼音方案》作为汉语拼音的国际标准。

500

  最终,在1982年国际标准化组织正式采用了《汉语拼音方案》作为拼写汉语的国际标准。中国人的语言和文字,自然是要中国人说了算。威妥玛式拼音法虽然方便了外国人发音,但却无法表达汉语的准确发音。

500

  现在,国际上对中国人名、地名、专有名词的翻译,除已约定俗成的,都采用《汉语拼音方案》作为标准,甚至新加坡、马来西亚都开始逐渐采用。

更多有趣好玩的军事文章、视频、图片、电影、游戏,请关注“军武次位面”微信公众号。打开微信,公众号搜索“军武次位面”点击关注!

全部专栏