眼下英美很讨人嫌,但以此断定英美的语言文化只能传达浅薄的含义,这本身也是浅薄

【本文来自《“中文夹英文现在是真的觉得low”》评论区,标题为小编添加】

  • Aaron_Zhou
  • 以前曾写过文字嘲讽robust被经济学圈某个蠢蛋强译成“鲁棒性”,好好的“健壮性”不吻合么?而且在软件系统领域“健壮性”被广泛使用在方案里的时间,一定早于“鲁棒性”在别的圈子中出现。

    至于horizon为啥不能翻译成“地平线”,也有点奇怪。

robust有健壮的意思,更是广义的“不怕风吹雨打”的硬朗,有时候还有“强硬、坚定”的意思,比如美国就喜欢说对“中国挑衅”推出robust solution。horizon不仅是地平线,也有可以“可以前瞻的范围内”的意思,比如event horizon。

还有sex,谁都知道什么意思,但从sex衍生出来的就变化多了,oversexed差不多是精虫上脑的意思,但sex up就是弄得生动、劲爆的意思,和sex并无关系。

我以前也喜欢比价中英文的“好坏”。对英文了解越深,越认识到这种比较的浅薄。眼下英美很讨人嫌,但以此断定英美语言文化只能传达浅薄,这本身也是浅薄。

全部专栏