​“雪糕刺客”,英文翻译也很幽默

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

最近学了个新词儿:雪糕刺客。

百度百科这样解释:指那些隐藏在冰柜里面,看着其貌不扬,但当你拿去付钱的时候会用它的价格刺你一下的雪糕。

根据百度释义,文刀君脑海里首先想到既可作动词亦可作名词的“ambush(埋伏)”。

to suddenly attack a person or a group of people after hiding and waiting for them (《剑桥词典》)

“ambush”的英文释义简直就是为“雪糕刺客”量身打造。

实际上,在英文报道中,编辑确实曾化用“ambush”,来表达“雪糕刺客”之意。

这要从潮牌Ambush一款耳饰说起。

500

就是这个其貌不扬的晾衣夹子(clothespin),被潮牌Ambush拿来当耳饰,且售价400美元!这应该是“晾衣夹子刺客”了吧?!什么样的耳朵配得上这一刺?

来看外媒如何在标题中妙用“ambush”一词:

The brand that Ambush-ed customers with a $400 clothespin

(文章链接:https://www.retaildive.com/news/retail-therapy-the-brand-that-ambush-ed-customers-with-a-400-clothespin/550071/ )

还有比晾衣夹子更令人发指的。比如,设计师给一只棉手套拴上一根肩带,变成售价500美元的手袋!这应该是“手袋刺客”了吧?!什么样的香肩配得上它呢?

价格与用料的巨大反差属实有些残忍了,外媒编辑忍不住猛击键盘写道:The atrocity is priced at $500.

各位,以后冬天的棉手套子千万不要随意丢弃,给它拴上一根本命色鞋带或者一根纯牛皮腰带,挎出去,走两步,便踩住了时尚的前列线。

人不可貌相,物亦不可貌相。你看,其貌不扬的商品,竟能用令人流泪(eye-watering)的价格,让中外顾客刮目相看。

中文叫“刺客”,英文叫“ambush”,文字虽不同,但人类的很多隐喻却是相通的。

站务

全部专栏