中世纪阿拉伯地理文献中的马尔代夫

500

【 内容提要】中世纪阿拉伯地理文献中:马尔代夫有着各种各样的名字,它们大多是梵语或泰米尔语的对音;「马尔代夫群岛」的概念不完全等同于今天的马尔代夫,有时还包括斯里兰卡甚至科摩罗;马尔代夫群岛数量极多,周边海况复杂,外来船只容易失事;马尔代夫的岛屿有生命周期,岛民会在岛屿沉入水底之前迁往他岛;马尔代夫群岛盛产贝壳和椰绳,贝壳是当地货币,椰绳用于捆绑船只;岛上男女地位相对平等,女性也可为王。

最近在和媳妇筹备去马尔代夫度蜜月,正好借此机会了解一下这个国家。

马尔代夫(Maldives)一词由Mal和Dive(s)构成:Mal表示「马累(Malé)」,这个名字可能来自梵语或泰米尔语;Dive(s)来自梵语dvīpaḥ或泰米尔语tīvu,意为「岛」。因此,马尔代夫可解作「马累诸岛」。

马尔代夫地处印度洋中间,是海上丝绸之路的重要一站,古代中国和阿拉伯的历史、地理文献中都对马尔代夫有所记载。

古代中国与马尔代夫的交往由来已久,早在公元14世纪,元人汪大渊就曾到访马尔代夫,著名航海家郑和也曾于永乐十年(1412年)以及宣德五年(1431年)两次到访马尔代夫。

马尔代夫在《岛夷志略》中被称为「北溜」,在《明史》、《瀛涯胜览》中被称为「溜山国」,在《星槎胜览》中则被称为「溜洋国」。

马尔代夫被称为「溜山」的原因,可能是由于那里复杂的水文条件,《岛夷志略》载:

北溜地势居下,千屿万岛。舶往西洋,过僧伽剌傍,潮流迅急,更値风逆,辄漂此国。候次年夏东南风,舶仍上溜之北。水中有石槎中牙,利如锋刃,盖已不完舟矣。(《岛夷志略》第264页)

《明史·外国七》载:

溜山......山下有八溜,或言外更有三千溜,舟或失风入其处,即沉溺。

《瀛涯胜览》载:

溜山国......有八大处,溜各有其名......传有三千余溜,此谓弱水三千,此处是也......设遇风水不便,舟师失针,舵损,船过其溜,落于瀉水,渐无力而沈,大概行船皆宜谨防此也。(《瀛涯胜览》第50-51页)

《星槎胜览》载:

溜山有八......传闻有三万八千余溜山,即弱水三千之言也......若商船因风落溜,人船不得复矣。(《星槎胜览》后集第22-23页)

其中「溜」字,《康熙字典》解释为「水溜下也」,即水势湍急,向下奔流,此处可能表示海中的暗流或漩涡,这对于古代的航海者来说确实是危险的。不过,也有学者认为「溜」字是diu的对音,diu与dive、diva、diba等词汇皆来自梵语的dvīpaḥ,即「岛屿」(J. V. G. Mills)。

接下来,我们进入正题,看一看中世纪阿拉伯地理文献如何记载马尔代夫:

在中世纪阿拉伯地理文献中,马尔代夫有着多种多样的称呼,最常见的有代比贾特(al-Dabījāt)、迪白贾特(al-Dībajāt)、迪瓦(al-Dīwah)、迪乌(al-Dīw)以及泽芭-麦海勒(Dhībat al-Mahal)等。从词形上看,这些名字很有可能是梵语dvīpaḥ或泰米尔语tīvu(均表示岛屿)的阿拉伯语对音。

下面是这些名字及其在不同的阿拉伯文献中的记载:

一,代比贾特(al-Dabījāt):《中国印度见闻录》(约公元851-852年成书)、《云游者的娱乐》(公元1154年成书)

1-1、佚名《中国印度见闻录》

《中国印度见闻录(’Akhbār al-Ṣīn wal-Hind)》又名《商人苏莱曼·尸罗非游记(Riḥlat al-Tājir Sulaymān al-Sīrāfiyy)》、《世界奇迹与列国形貌志(‘Ajā’ib al-Dunya wa-Qiyās al-Buldān)》等。该书分为上下两卷,上卷作者不详,疑为商人苏莱曼·尸罗非(Sulaymān al-Sīrāfiyy);下卷作者据称是艾布·宰德·哈桑·尸罗非(’Abū Zayd Ḥasan al-Sīrāfiyy)。「尸罗非」表示作者出生于伊朗的尸罗夫(Sīrāf,又译西拉夫),这在是中世纪波斯湾沿岸的著名港市。

笔者通过不同渠道获得了该书的四个版本,分别是:

法国东方学家M. 雷诺(M. Reinaud)的阿拉伯语整理本(以下简称「雷诺本」),法国皇家印刷局1845年出版卡塔尔大学历史系教授赛义夫·沙兴·米里希(Sayf Shāhīn al-Mirrīkhiyy)的《世界奇迹与列国形貌志》校注本(以下简称「米里希校注本」),阿联酋扎耶德遗产与历史中心2005年出版英国中东学家蒂姆·麦金托什-史密斯(Tim Mackintosh-Smith)的阿英对照本(以下简称「麦-史密斯对照本」),纽约大学出版社2014年出版穆根来等根据法国东方学者让·索瓦杰(Jean Sauvaget)的法译本以及日本学者藤本胜次的日译本译成的《中国印度见闻录》(以下简称「穆根来译本」)500

从左至右:雷诺本、米里希校注本、麦-史密斯对照本、穆根来译本

笔者将以雷诺本的阿拉伯语原文作为底本,并参考其他版本的内容进行注释。

《中国印度见闻录》将马尔代夫群岛称作「代比贾特(al-Dabījāt)」,作者在本书的开头就描述了他在印度洋上途经马尔代夫群岛时的见闻:

500

画圈部分翻译如下:

第三个海叫做海尔肯德海⑴。海尔肯德海与达拉鲁维海⑵之间,岛屿星罗棋布,据说有一千九百个,标志着海尔肯德与达拉鲁维这两片海域的分界。这些岛屿由一个女人统治。岛上有一块巨大的琥珀,它大抵有一栋房屋⑶那样大,这是一块生长在海底的琥珀,它像植物一样成长发育,当大海掀起滔天巨浪时,琥珀便从海底被抛[上岸],状如蘑菇,又似地菌⑷。由那个女人所统治的这些岛屿上,遍布着椰子树⑸。(雷诺本第5页,翻译参考穆根来译本,有修改)

注释:

海尔肯德(Harkand):这是阿拉伯人从巴士拉出发东行所经过的第三个海,第一个是波斯湾,第二个是达拉鲁维海。《地名辞典》称海尔肯德海是「印度最远处的海,位于印度和中国之间,海上有锡兰迭卜岛,这是印度的最后一座岛......」。索瓦杰认为,Harkand可能源自梵语或泰米尔语,表示孟加拉湾。达拉鲁维(Dalāruwī):雷诺本作DLāRuWY;米里希校注本无字母Dāl,作LāRWY(米 p.30);麦-史密斯对照本转写作「拉腊维(Lārawī)」(麦 p.23)。

「拉腊维」可能得名于今伊朗西南部的拉尔(Lâr)城,麦-史密斯对照本将此海标注在今天的阿曼湾以及阿拉伯海(麦 p.20),索瓦杰认为这个词来自古吉拉特(Goudjerat)的古名(穆 p.29)。一栋房屋:雷诺本原作mithla al-nabt(如同一颗植物),但是雷诺在注释中指出al-nabt(植物)在一些版本中作al-bayt(房屋;雷 p.5),麦-史密斯对照本与米里希点校本均作mithla al-bayt(如同一栋房屋;麦 p.24,米 p.31)。


作者此处很可能想要夸张地描写琥珀的巨大,因此「房屋」要比「植物」更为合适。阿拉伯语作‘anbar,英语amber即得名于此。地菌(kam’ah):俗称「沙漠松露」,一种生长在沙漠中的地下菌类,形似松露,可食用。因其多在雨后生长,故阿拉伯人也称其为Bint al-Ra‘d(雷电的女儿)。椰子树(nārajīl):在中世纪阿拉伯语中,nārajīl表示椰子或椰子树,这个词借自波斯语nârgêl,源自梵语nārikela,本意为「椰子」。在现代阿拉伯语中,nārajīl大多以阴性nārajīlah的形式出现,意为「阿拉伯水烟」,椰子则用词组jawz al-hind(印度核桃)表示。水烟之所以用nārajīlah表示,可能是由于其雏形是一种由椰壳制成的烟具。

根据作者的描述,今天马尔代夫一带有着一千九百余座岛屿,岛上盛产椰子树。当时的马尔代夫的可能还停留在母系氏族社会,即一位女王统治所有岛屿。

接下来,作者继续写道:

500

画圈部分翻译如下:

岛与岛之间相距两个法尔萨赫⑴,或三、四个法尔萨赫,各个岛上均有人居住,也都种着椰子树。他们的货币是贝壳,女王把贝壳存放在宝库中。据说岛上的居民是最为能干的,他们甚至能用一整块布织成一种开领衬衣,有着两只袖子、两条衬布⑵以及一个口袋。他们还会制造船只,修建房屋,还能用同样熟练的技巧做出其他各种东西。他们采集飘在水面上的活贝壳,只要摘下一张椰子树叶扔在水面上,贝壳就会贴在叶子上,人们称这种贝壳为「凯卜塔赫」⑶。那些岛屿中的最后一个是锡兰迭卜⑷,在海尔肯德海上的所有岛屿中,锡兰迭卜是最为主要的一个,这些岛屿被称作达比贾特⑸。(雷诺本第6-7页,翻译参考穆根来译本,有修改)

注释:

法尔萨赫(farsakh,复数farāsikh):古波斯里程名,为中世纪阿拉伯人所通用,一法尔萨赫相当于6.24公里。衬布(dikhrīṣ):可能是dikhriṣ(又作dakhriṣ,复数dakhārīṣ)的讹写。dikhriṣ一词可能表示一种缝在衣服上的衬布,《阿拉伯人之舌》解作「与衣服或盔甲中部相连的部分,用于给衣物加宽」,麦-史密斯译作「补裆(gore)」(麦 p.24),索瓦杰认为这个词表示「袖饰」(穆p.30)。凯卜塔赫(al-kabtaḥ)麦-史密斯对照本、米里希校注本均作「凯卜塔季(al-kabtaj)」,kabtaḥ可能是kabtaj的误拼。索瓦杰转写作kastag,穆根来译本据此译作「卡斯塔克」。锡兰迭卜(Sarandīb):即锡兰岛,也就是今天的斯里兰卡。这个词可能由Saran和Dīb两部分构成,其中的即Dīb则来自梵语dvīpaḥ或泰米尔语tīvu,意为「岛」。不同版本的拼写不尽相同,米里希校注本作「迪白贾特(al-Dībajāt)」(p. 32),麦-史密斯对照本作「迪巴贾特(al-Dībājāt)」(p.24)。

本书将锡兰迭卜也算入「代比贾特」诸岛之中,这意味着「代比贾特」所涵盖的范围不止今天的马尔代夫群岛,还包括历史上与马尔代夫关系密切的斯里兰卡。

2-2、伊德里西《云游者的娱乐》

《云游者的娱乐(Nuzhat al-Mushtāq fī Ikhtirāq al-’Āfāq)》意为「渴望穿透地平线者的娱乐」,是中世纪阿拉伯地理学家伊德里西最重要的一部地理著作。

500

伊德里西《云游者的娱乐》封面以及伊德里西手举世界地图的塑像(休达)

伊德里西全名艾布·阿卜杜拉·穆罕默德·伊德里西(’Abū ‘Abd Allāh Muḥammad al-’Idrīsiyy,1100-1165),出生于穆拉比特王朝(Almoravid)统治下的北非城市塞卜塔(Sabtah,今西班牙飞地休达)。伊德里西曾供职于诺曼人的西西里王国,在国王罗杰二世(Roger II)的资助下从事学术研究。为纪念伊德里西对地理学的贡献,冥王星上的一座山脉被命名为「伊德里西山脉(Al-Idrisi Montes)」。

500

冥王星上的伊德里西山脉

伊德里西在《云游者的娱乐》中,也将马尔代夫称为「代比贾特(al-Dabījāt)」,并详细介绍了马尔代夫的自然与人文地理。由于这段记载的篇幅较长,在此不做全面展示,只摘录其中一些内容。

500

伊德里西世界地图,红圈是马尔代夫的大概位置

伊德里西首先介绍了马尔代夫岛屿的概况:

500

画圈部分译文:

在这一部分被绘制出的岛屿中,有代比贾特群岛,这些群岛相互连接,多得不可胜计,绝大多数岛屿都是无人居住的。其中最大的岛屿是安布巴岛⑴,岛上有人居住而且人丁兴旺,人们居住在安布巴岛及其周边的各座大岛上。科摩罗岛⑵亦与他们相邻。(《云游者的娱乐》第一卷第69页)

注释:

安布巴岛(Jazīrat ’Anbūbah):可能是马累的古称。科摩罗岛(Jazīrat al-Qamar):可能指印度洋西部的科摩罗群岛。

然后是马尔代夫的母系氏族社会制度,以及作为身份象征的鞋子:

500
所有这些岛屿皆由一位头领⑴统治,头领召集百姓,保卫他们免受侵犯,也会视自己能力[与敌人]和解。头领的妻子统治着百姓,是他们的女王,她不把自己和百姓隔绝开来。女王所下达的一切诏令,她的丈夫——即头领也无二话可讲。妇女统治国家的情形在他们那里一直存在,人们也不会离开女王而去。女王名叫黛姆哈拉(Damharah),她身穿金线织成的衣衫⑵,头戴镶嵌各种宝石美玉的金冠,足蹬金鞋。在这些群岛上,只有女王才能穿鞋子走路,倘若有人被发现穿了鞋子的话,他的双脚就会被砍掉。(《云游者的娱乐》第1卷第69页)

注释:

头领(ra’īs):在现代阿拉伯语中,这个词表示「总统」。衣衫(ḥallah):本义为「有内衬的衣服」。

马尔代夫特产的玳瑁:

500
代比贾特群岛的居民用贸易的货品是玳瑁⑴,玳瑁长在龟背上,一只龟最多能产七颗玳瑁⑵。四颗玳瑁重一麦纳(manā),一麦纳总共等于二百七十个迪尔汗⑶,最重者两枚玳瑁即合一麦纳。这种玳瑁被制成首饰及梳子,因其质地坚硬,且斑斓多彩。岛上的妇女露着头发,结着发辫,在头上插着十把梳子——也可能少于或多于这个数目,这就是她们的首饰。云群岛⑷的妇女出门时也是这身装束,云岛的居民是祆教徒,我将凭籍真主的襄助在后文叙述他们。(《云游者的娱乐》第1卷第70页)

注释:

玳瑁(dhabl):意为「龟壳;玳瑁」。这句话表述不清,但大意应该如此。迪尔汗(dirham):中世纪阿拉伯人使用的一种银币,词源为古希腊货币单位δρᾰχμή/ drakhmé(德拉克马)。一些现代阿拉伯国家仍使用这一货币单位,此时一般译作「迪拉姆」。云群岛(Jazā’ir al-Siḥāb):其地不详。

马尔代夫的物产——椰子树、甘蔗及贝壳,当地人的技巧手艺,以及贝壳的采集方法,这些信息与《中国印度见闻录》的记载大同小异:

500
这些被称为代比贾特的群岛皆有人居住⑴,岛上种植着椰子树和甘蔗,岛民用贝壳贸易。岛与岛之间相距六米里⑵的距离——或多于此,或少于此。他们的国王将贝壳存放在宝库中,贝壳数目极多。这些群岛的居民对手工活计甚是精通,他们会织一种开领衬衣,有着两只袖子、若干衬布⑶以及一个口袋。他们还会用几杆小树枝做成船只,善于用大量的石块建造各种精巧的房屋和别的建筑,还会用木头在水面上盖房子。他们或许会在房子里点燃木炭。据说为他们国王所贮藏的这种贝壳,本来是水面上的活物,人们摘下椰子树的树枝扔在水面,贝壳就会贴在枝条上,人们称这种贝壳为「坎季(al-kanj)」⑷。该群岛的一些岛屿还出产一种类似沥青的液体,这种液体会灼烧海里的鱼,还能浮在水面上⑸。(《云游者的娱乐》第1卷第70-71页)

注释:

此处与前文记载有些矛盾。米里(mīl 复数’amyāl):中世纪阿拉伯里程名,等于4000腕尺,一米里约合1.8到2公里。衬布(banā’iq 单数banīqah):本义为「缝在衬衣上用于固定扣子的布条」。坎季(al-kanj):原文作al-KNJ。可能指的是石油。

二、迪白贾特(al-Dībajāt):《印度志》(公元1031-1032年成书)《道里邦国志》(公元1067-1068年成书);《地名辞典》(公元1228年成书)

2-1、比鲁尼《印度志》

《印度志》全名《论关于印度的合乎理性及不合理性的范畴(Taḥqīq Mā lil-Hind min Maqūlah Maqbūlah fī al-‘Aql ’aw Mardhūlah)》,是中世纪阿拉伯世界一部研究印度历史、地理、语言、宗教、法律、社会风俗等方面的专著。


500

比鲁尼《印度志》封面,以及1973年苏联和伊朗分别发行的纪念比鲁尼诞辰1000周年邮票

作者艾布·拉伊汗·穆罕默德·比鲁尼(’Abū al-Rayḥān Muḥammad al-Bīrūniyy,973-1050)是一位百科全书式的学者,在哲学、数学、物理学、天文学、历史学等诸多领域均有建树。比鲁尼生活在阿富汗的伽色尼王朝(Ghaznavid Dynasty),他的才学深得伽色尼素丹马哈茂德的赏识。据说马哈茂德在征服印度期间,曾重金聘请比鲁尼为他撰写一部介绍印度的书籍,以便他全面了解这片土地,比鲁尼潜心钻研,终于写成了这部《印度志》。可以说比鲁尼的《印度志》开了国别区域研究的先河。

500

比鲁尼环形山(月球)

比鲁尼在《印度志》中多次提到了马尔代夫,他在书中称马尔代夫为「迪白贾特(al-Dībajāt)」。

500

画圈部分译文:

「迪普(dīp)」在他们[印度人]的语言中是为「岛屿」的名词,「桑卡拉迪普(Sankaladīp)」即「锡兰迭卜」,因为它是一座岛;「迪白贾特」也是如此,意为它由多个岛屿组成,其中一些岛屿年久而衰⑴,它们崩落瓦解,变成平地,最终被海水淹没而消失;其它的岛屿则是年轻的,它们好像沙堆一样持续增长,不断升高拓宽,于是最早的居民就迁移到那些岛上,并且定居了下来。(《印度志》,「论印度人如何叙述天空与大地的形貌」,第191页)

注释:

年久而衰:原文作tahramu,这是动词harima的第三人称阴性单数现在式,表示「变得年老体衰」,这个动词的主语是它后面的ba‘ḍuhā(其中一些[岛屿])。

比鲁尼认为,「迪白贾特(dībajāt)」是「迪普(dīp)」或「迭卜(dīb)」的复数形式,即群岛。「迪普」可能是梵语dvīpaḥ或泰米尔语tīvu的对音,即岛屿。亚古特的《地名辞典》也记载dīb是「印度人的语言中表示岛屿的意思(第三册第215页Sarandīb条)」。

此外,比鲁尼还在文中描述了一个有趣的现象,即马尔代夫的岛屿似乎有生命一样,拥有着一个完整的成长过程。这些岛屿从水下「生长」出来,然后不断变大,这个过程就像沙漠中的沙丘因为风沙的堆积而越长越大一样。然后,岛屿开始衰老、崩塌,最后被海水淹没而消失。这种不断生长的岛屿,使我们联想到了珊瑚礁。这段文字也许是阿拉伯学者对珊瑚礁最古老的纪录。

比鲁尼还在本书的其他部分介绍了马尔代夫群岛会生长的岛屿:

500

画圈部分译文:

迪白贾特群岛......如聚合的长沙丘⑴一样从水下生长,冒出水面,不断升高拓宽,它们这样保持一段时间之后,就被岁月所侵蚀,崩落瓦解,像会融化的物质一样散入水中,最终消失不见。当某座衰老的岛屿出现了崩坏的情形,岛民们就会离开这座岛,迁往新出现的岛屿,他们还会把椰子树运往新岛,并在那里定居下来(《印度志》,「论海水接连不断的涨潮与退潮」,第432页)

注解:

长沙丘:原文作kathīb,本义为狭长而蜿蜒的沙丘。

比鲁尼在上文提到了岛民在迁徙时,会把岛上的椰子树一并带走。椰子树作为一种重要的热带经济作物,其对于马尔代夫人的重要性,不亚于椰枣树对阿拉伯人的重要性。

2-2、伯克里《道里邦国志》

中世纪阿拉伯历史上,曾有多位学者以《道里邦国志(Kitāb al-Masālik wal-Mamālik)》为书名撰写地理著作,记述他们所游历或听闻的国家与城市,比如伊本·胡尔达兹比(ibn Khurdādhbih,821-912)、伊斯塔赫里(al-Iṣṭakhriyy,?-957)、伊本·豪盖勒(ibn Ḥawqal,?-978)、伯克里(al-Bakriyy,1014-1094)等等。

艾布·欧贝德·阿卜杜拉·伯克里(’Abū ‘Ubayd ‘Abd Allah al-Bakriyy,1014-1094)出生于安达卢斯的瓦勒巴(Walbah,今西班牙韦尔瓦),是安达卢斯著名的历史、地理学家。

500

伯克里《道里邦国志》封面

伯克里的《道里邦国志》成书于公元1067-1068年左右,书中明确地记载了马尔代夫,称其为「迪白贾特(al-Dībajāt)」:

500
海尔肯德(Harkand)与拉腊维(Lārawī)两海是我们在前文叙述过的,在这两海之间有着将近一千座岛屿,每座岛屿间相距一个法尔萨赫,或类似于此的距离。这些岛屿由一个女人统治,他们自古以来也是如此。这些岛屿被称为迪白贾特,岛上的军队多得数不胜数。这些岛屿中的最后一个是锡兰迭卜(Sarandīb)岛,它与这些岛屿相连——它们各不相同,其军队不可胜计。(《道里邦国志》第196页)

2-3、亚古特《地名辞典》

《地名辞典(Mu‘jam al-Buldān)》是中世纪阿拉伯地理学家亚古特·哈马维(Yāqūt al-Ḥamawiyy,公元1179-1229)的代表作,也是中世纪阿拉伯地理学的集大成之作。亚古特出生于伊拉克,祖先是拜占庭的希腊人。

500

亚古特的鸿篇巨著《地名辞典》

《地名辞典》也称马尔代夫为「迪白贾特(al-Dībajāt)」:


500
迪白贾特:印度海(Baḥr al-Hind)的最远处有近一千座相连的岛屿,它们被称为迪白贾特,各个岛上都有人居住,岛与岛之间相距二到三米里⑴,或间隔比这更远的距离。(《地名辞典》第2册第495页)

注释:

米里(mīl):一米里约合1.8到2公里。

这段文字也较为形象地描述了马尔代夫群岛的样子。

三、迪瓦(al-Dīwah):《印度志》(公元1031-1032年成书)

比鲁尼在《印度志》中记载了印度次大陆以外的很多群岛,除了「迪白贾特」之外,还有一处叫做「迪瓦(al-Dīwah)」的群岛。

迪瓦(al-Dīwah)一词,相比于梵语dvīpaḥ,更像是泰米尔语tīvu的对音,即「岛」。

在《印度志》的其中一章,比鲁尼先是综述了「印度海」上各个群岛的名称,其中也包括「迪白贾特」:

500

画圈部分译文:

此海[印度海]东部的群岛是最接近中国边界的,叫做「扎比季(al-Zābij)群岛」,印度人称之为「苏兰-迭卜(Sūran Dīb」,意为黄金岛;海西部是「赞吉(al-Zinj)群岛」;中部则有「拉姆(al-Ramm)」群岛与「迪白贾特」群岛,这些群岛还包括「古迈尔(Qumayr)群岛」⑴。(《印度志》「论印度的土地、河流、海洋以及印度王国的面积与边界」,第169页)

注释:

古迈尔群岛(Jazā’ir al-Qumayr):可能指的是科摩罗群岛。

然后,比鲁尼接着详述了「迪瓦」群岛与众不同的特征,即它的「生长性」:

500

画圈部分译文:

「迪瓦(al-Dīwah)」群岛」是别具特色的,它们生长自海下,像沙堆一样冒出水面,不断升高拓宽,成长为坚固的岛屿。久而久之,一些岛屿渐渐萎缩、消融,最终沉入水下,踪影全无。岛上的居民一旦发觉这种状况,就会去寻找一座还在成长中的新岛,把椰子树、棕榈树、粮食庄稼、家具什物一并运送过去,然后迁居到那里。这些群岛被分成两部,一部地势较高,叫做「迪瓦-库宰(Dīwah Kūdhah)」,意为贝壳群岛,人们将椰子树的枝条扔到海里,用以采集贝壳⑴;另一部叫做「迪瓦-坎巴尔(Dīwah Kanbar)」,[坎巴尔]表示用椰子纤维搓成的细绳⑵,用来给船只联结加固⑶。(《印度志》「论印度的土地、河流、海洋以及印度王国的面积与边界」,第169页)

注释:

《中国印度见闻录》中,代比贾特人收集贝壳的方式与之相同。细绳:原文作ghazl,本义为「纱线」。联结加固:原文作kharz,这个词本义为「钻孔」或「串联」,有时也可表示「加固」。用椰绳绑缚可能是马尔代夫传统的造船方式,《瀛涯胜览》也记载溜山国人「其椰子外包之欀,打成麄细绳索......其造番船,皆不用钉,止钻其孔,皆以此索联缚,加以木楔,然后以番沥青涂缝,水不能漏(第51页)」。

我们可以发现,《印度志》中的「迪瓦」群岛,与后面章节中所介绍的「迪白贾特」群岛及其相似,二者有着相同类型的「生命周期」,岛民也懂得根据岛屿的寿命择岛而栖。可见「迪瓦」与「迪白贾特」很可能都是马尔代夫群岛的称呼,二者即使不完全等同,也应该存在着相互包涵的关系。

比鲁尼还将「迪瓦」群岛分成两部分,即贝壳群岛和椰绳群岛。贝壳群岛的居民收集贝壳的方法,与《中国印度见闻录》中代比贾特人所用的方法别无二致,即把椰子树的枝叶放在海面上,等待海中的贝壳攀附其上,而表示贝壳的「库宰(kūdhah)」一词似乎也与《中国印度见闻录》记载的「凯卜塔季(kabtaj)」以及伊德里西《云游者的娱乐》记载的「坎季(al-kanj)」遥遥相对;椰绳群岛表示当地盛产用椰子纤维制成的细绳,这种细绳的用途是固定船舶的各个部位,这一点中阿双方的史料可以相互印证。

四、迪乌(al-Dīw):《列国地域志》(公元14世纪成书)、《邦国详志》(公元16世纪成书)

一些年代较晚的地理文献提到了一个叫「迪乌(al-Dīw)」的地方,迪乌(al-Dīw)看起来可能是「迪瓦(Dīwah)」的变体,即泰米尔语tīvu(岛屿)的对音,因此「迪乌」可能也表示马尔代夫。

3-1、艾布·斐达《列国地域志》

艾布·斐达(’Abū al-Fidā’,1273-1331)本名伊斯玛仪(’Ismā‘īl),是马木路克时期著名的历史、地理学家。艾布·斐达出身库尔德裔贵族,祖上是大名鼎鼎的萨拉丁,他年轻时曾亲自参与对抗十字军的战争,后就任哈马总督。为纪念艾布·斐达在学术上的贡献,月球一颗直径62千米的环形山被命名为「艾布·斐达(Abulfeda)环形山」。

500

艾布·斐达环形山

艾布·斐达的代表作有两部,分别是《人类史纲要》和《列国地域志》,《人类史纲要》在本专栏其他文章中有介绍,不在这里展开,《列国地域志(Taqwīm al-Buldān)》综述了当时地理学研究的成果,每个地名列有经纬度、气候区及地理位置、历史沿革和物产等,内容丰富。

500

《列国地域志》封面,法语译作《艾布·斐达地理志》

在《列国地域志》中,艾布·斐达记载了「迪乌(al-Dīw)」:

500

画圈部分译文:

一些旅行者说道:迪乌是海上的一座岛屿,从南方与昆巴亚特相望⑴。岛上的居民都是盗贼。这里的房屋都是些用棕榈树枝干⑵搭成的棚舍⑶,其居民喝的是雨水。「迪乌」先是不带点字母dāl标齐齿符,然后是下面带双点的字母标静符,然后是标静符的字母wāw⑷。(《列国地域志》第354页)

注释:

昆巴亚特(Kunbāyat):一些文献也写作「昆巴亚(akunbāyah)」,今印度古吉拉特邦的坎贝(Kambhat,又作Cambay)。此处说迪乌「从南方与昆巴亚特相望」,可能是指迪乌位于昆巴亚特以南的海上,而不是指昆巴亚特在迪乌的南部。「棕榈树枝干」原文作qanā,qanā又作qinā、qinā’、qunw或qinw,本义为「椰枣树上结着果实的串枝」,但也可表示「棕榈树的枝干」。「棚舍」一词阿拉伯语原文作’akhṣāṣ(单数khuṣṣ),表示「用木头或芦苇搭建的房屋」或「房顶由木头搭成的房屋」。这部分内容是介绍「迪乌(al-Dīw)」一词如何用阿拉伯文拼读,以避免读者犯三豕涉河之误。阿拉伯字母dāl不带点,字母yā’下方有两点,标齐齿符的dāl(di)与标静符的yā’(y)组成齐齿长音dī,再加上标静符的wāw就成了dīw。

《列国地域志》给昆巴亚特标出了经纬度:


500

画圈部分译文:

500

表格中提到的《法则书(al-Qanūn)》和《经度志(al-’Aṭwāl)》可能是两部更加古老的地理文献,其全名、作者、内容等详细信息有待进一步考证。

3-2、伊本·西帕希扎达《邦国详志》

《邦国详志(’Awḍaḥ al-Masālik ’ilā Ma‘arifat al-Buldān wal-Mamālik)》意为「了解各个邦国的最清晰的道路」。

500

伊本·西帕希扎达《邦国详志》封面

作者伊本·西帕希扎达(ibn Sibāhī Zādah,?-1589)本名穆罕默德·本·阿里·伯鲁萨维(Muḥammad ibn ‘Aliyy al-Barūsawiyy),他的姓氏「伯鲁萨维(al-Barūsawiyy)」表示他出生于布尔萨(Bursa),布尔萨位于土耳其东部,在古代也被称作「伯鲁萨(Barūsah)」。他绰号中的「西帕希扎达(Sibāhī Zādah)」来自波斯语,意为「士兵的后代」,其中:Sibāhī即波斯语sepâhî(奥斯曼土耳其语作sipāhī),意为「士兵」;Zādah即波斯语zâde,意为「后代」,因此,伊本·西帕希扎达可能是一名用阿拉伯语写作的土耳其人或希腊人。

《邦国详志》大量引用了艾布·斐达《列国地域志》的内容,其中对于马尔代夫的记载也源自《列国地域志》:

500
迪乌:先是不带点字母dāl标齐齿符,然后是下面带双点的字母标静符,然后是标静符的字母wāw。这是印度海(Baḥr al-Hind)上的一座岛屿,从南方与昆巴亚特(Kunbāyat)相望。岛上的居民都是盗贼,这里的房屋是用棕榈树的枝干搭成的棚舍,其居民喝的是雨水。(《邦国详志》第340页)

四、泽芭-麦海勒(Dhībat al-Mahal):《伊本·白图泰游记》(公元14世纪)

《伊本·白图泰游记(Riḥlat ibn Baṭṭūṭah)》又名《观览城市胜迹、旅行奇观者们的珍宝(Tuḥfat al-Nuẓẓār fī Gharā’ib al-Amṣār wa-‘Ajā’ib al-’Asfār)》,分成上下两卷。

作者伊本·白图泰(ibn Baṭṭūṭah)本名艾布·阿卜杜拉·穆罕默德·本·白图泰(’Abū ‘Abd Allāh Muḥammad ibn Baṭṭūṭah,1304-1368/1369),出生于摩洛哥的丹吉尔(Ṭanjah),是一位阿拉伯化的柏柏尔人。伊本·白图泰是中世纪伊斯兰世界著名的旅行家,被国内学者誉为「阿拉伯的徐霞客」。

本文所使用的《伊本·白图泰游记》共有三个版本,分别是由穆罕默德·阿尔扬(Muḥammad al-‘Aryān)、穆斯塔法·卡萨斯(Muṣṭafā al-Qaṣāṣ)校注的阿拉伯文原本、英国东方学家塞缪尔·李(Samuel Lee,1783-1852)依据一份有删节的阿拉伯文手稿译成的英译本以及马金鹏教授(1913-2001)参阅多个版本后译成的中译本。马金鹏教授曾在北京大学阿拉伯语系执教,论辈分是我们专业的祖师爷之一。

500

上:《伊本·白图泰游记》的阿拉伯文原本、塞缪尔·李英译本、马金鹏教授的中译本;下:作者伊本·白图泰、英译本译者塞缪尔·李、中译本译者马金鹏教授

公元1343年,伊本·白图泰在印度南部乘船前往中国的途中遭遇变故,滞留在马尔代夫九个月之久。在此期间,伊本·白图泰被任命为当地的大法官,甚至被迫娶了国王的女儿。伊本·白图泰在《游记》中绘声绘色地讲述了他滞留马尔代夫期间的见闻与经历,详尽地记录了马尔代夫的水文、物产、宗教信仰、社会风俗等,是研究马尔代夫的珍贵资料。

伊本·白图泰将马尔代夫群岛称为「泽芭·麦海勒(Dhībat al-Mahal)」,马金鹏教授译作「兹贝·埋赫里」,塞缪尔·李英译本所选用的阿拉伯文手稿写作宰比亚·穆赫勒(Dhabiyyat al-Muhl)」。

这可能中世纪阿拉伯人对马尔代夫的称呼中,最接近「马尔代夫」的一种称呼,其中:

「泽芭(Dhībah,写作DhYBH)对应的是「代夫(Dives)」,即和前面Dabījāt、Dībajāt、Dīb、Dīwah以及Dīw一样,是梵语dvīpaḥ或泰米尔语tīvu的对音,即表示「岛屿」。「宰比亚(Dhabiyyah)」阿语写作DhBYH,可能是「泽芭」的讹写。

我们可以发现,只有伊本·白图泰将这个词的第一个辅音d处理成了送气化的dh(读如英语this中的dh),这可能是伊本·白图泰的个人习惯,也可能是当地语言变化的反映。

「麦海勒(al-Mahal)」和「穆赫勒(al-Muhl)」阿拉伯语均写作al-MHL,伊本·白图泰还在《游记》中提及了群岛中的「麦海勒岛(Jazīrat al-Mahal)」,这个词很可能对应的是「马尔(Mal)」,即表示马尔代夫的首都马累(Malé),

因此我们可以说,「泽芭-麦海勒」实际上是马尔代夫颠倒过来的样子,即「代夫马尔」。

由于《伊本·白图泰游记》记载马尔代夫的篇幅较多,在此不作全面展示,只摘录一些有代表性的章节,首先是马尔代夫的地貌和水文:

500

画圈部分译文:

我决定去泽芭-麦海勒,因为我曾听到那里的情况,从喀里古特⑴航海十日后,我们抵达泽芭-麦海勒群岛,「泽芭」即「泽卜」的阴性形式⑵,「麦海勒」中的字母mīm和hā’都标开口符。该群岛是世界奇景之一,全群岛约为两千个岛屿,其中约有百岛或不到百岛排列成环形,环形有一入口,好似大门一样,船只只能由此进人⑶。船至其中某岛时,必须由当地人引路,才能去其他岛屿。这些岛屿遥遥相望,从一岛上可遥望另一岛上的椰树尖端。如船只稍错航向,则不能入港,会被大风吹往马阿巴尔⑷或锡兰⑸。群岛上的居民,全是虔诚清廉的穆斯林⑹。群岛分成若干地区,每个地区均设有总督,人们称之为「卡尔杜比(al-Kardūbī)」。(《伊本·白图泰游记》第583页,译文参考马金鹏教授译本,有修改)

注释:


喀里古特(Qāliqūṭ):今印度喀拉拉邦的科泽科德(Kozhikode,又名Calicut),中国古籍称之为「古里国」。「泽卜」原文作al-dhīb,这个词是dhi’b的异体,意为「狼」。排列成环形的岛屿和可能是指马尔代夫常见的环礁。马阿巴尔(al-Ma‘bar):马金鹏教授译作「埋尔贝尔」,可能是今印度泰米尔纳德邦的马杜赖(Madurai)。锡兰(Sayalān):也是斯里兰卡的别称,《地名辞典》称「锡兰是一座周长八百法尔萨赫的大岛,锡兰迭卜就在此岛(第3册第298页)」。伊斯兰教在公元12世纪左右开始传入马尔代夫,伊本·白图泰1343年到达马尔代夫,当时的马尔代夫已经伊斯兰化。

然后是马尔代夫的椰子树:

500
泽芭-麦海勒岛上的树木群岛上的树木,大都是椰子树,这也是他们像鱼干一样的主食,鱼干前已述及。而椰子的情况颇为奇特,每年生总状花序十个,即每月生一花序,所以树上有小椰子也有大椰子,有的已枯黄,有的还嫩绿,这样周而复始。当地人用椰子制造乳浆、食油和蜜糖。详情已如上卷所谈。用椰糖制造糖果,同椰干佐食。我在此地居住达一年半。岛上的植物还有香橼、柠檬和芋头。(《伊本·白图泰游记》第583-584页,译文参考马金鹏教授译本,有修改)

500

Thoddoo岛上的一种甜点,叫做bondi,用椰浆制成

马尔代夫独特的建筑风格:

500
他们的建筑物都是木结构,房舍的地板高出地面,以防潮湿,因地面湿润。他们建筑的方式是凿取大石,石长二至三腕尺⑴,将石摆列成行,石上横架椰木,再搭上木墙。他们在这方面有着奇巧的技艺,又于房前檐下建一房间,称做玛赖姆(al-mālam),供男主人与其同伴坐息。该房设有两门,一通房檐供客人出人,一通内房供主人进出。房前有一水窖⑵,满贮清水,并备有用椰壳制造的勺,此勺被称为瓦兰季(al-wālanj),勺上装有两腕尺长的柄⑶,人们用这种勺从附近的水井中舀水。(《伊本·白图泰游记》第586页,译文参考马金鹏教授译本,有修改)

500

马尔代夫国家博物馆陈列的马尔代夫传统民居,共有前后两扇门

注释:

腕尺(dhirā‘):又译「肘」,中世纪阿拉伯长度单位,一腕尺等于32指,约合64厘米。水窖(khābiyah):本义为「贮藏油、酒等液体的大罐子」。原文为dhirā‘ān,意为「两腕尺」,马教授译本作「一腕尺」,疑为选用版本不同或存在误疑。500

马尔代夫国家博物馆陈列的两种长柄椰壳勺,近的叫undhu'lhi,远的叫thulha

马尔代夫特产的椰绳:

500

画圈部分译文:

船只从此群岛外运上述的[干]鱼、椰子、布巾和布缠头——它们是用棉布织成的。人们也向外运走铜器⑴,因为当地铜器很多。也外运贝壳和甘巴尔⑵——这是椰子果实上的一种纤维,他们先在海岸上挖坑,将纤维放在坑中熟制⑶,然后用棒槌⑷敲打,再由妇女纺成纱线,编拧成绳,用来捆绑船只。此种棕绳运销中国、印度和也门。坚固胜过亚麻,印度和也门的船只都用此绳捆扎,因此地区的海域多有礁石,如用铁钉钉船,船碰礁石,立即破碎,如捆以棕绳,则[使船只]富有韧性⑸,不至撞坏。(《伊本·白图泰游记》第587页,译文参考马金鹏教授译本,有修改)

注释:

铜器(’awānī al-nuḥās):nuḥās一般表示黄铜。甘巴尔(al-qanbar):这个词并不存在于阿拉伯语,疑为马尔代夫当地语言。马金鹏教授直接译作「椰棕」。熟制:原文作yadbughūna,即动词dabagha(鞣革)的第三人称阳性复数形式,表示「他们[对椰子纤维」加以鞣制』。棒槌(marāzib):单数mirzabah,本义为「小铁棒」或「用于敲碎岩石的大棒或大锤」。韧性:原文作ruṭūbah,本义为「湿润、潮湿;湿度」,派生自名词ruṭab(软糯而未干瘪的熟椰枣)。马教授译作「弹性」。

这段文字详细记载了椰绳的加工方法与用途,可以与比鲁尼《印度志》的记载互相印证,即马尔代夫人用椰子纤维制成的绳索固定船只。马欢《瀛涯胜览》也载:「溜山国......其椰子外包之欀,打成麄细绳索......其造番船,皆不用钉,止钻其孔,皆以此索联缚」。

500

马尔代夫国家博物馆陈列的椰绳,以及从椰壳纤维到椰绳的各道工序

接下来是马尔代夫特产的贝壳货币,伊本·白图泰在这里详细介绍了贝壳的采集、加工方法,贝壳货币的单位,以及不同国家对于这种贝壳的「汇率」:

500
群岛的居民使用贝壳作货币,这种贝壳是一种动物,人们在海中捡拾之⑴,然后海边挖坑,将贝堆积坑内,盖上沙土,肉腐烂后即留下白色的贝壳。一百枚贝壳称为「锡亚(siyāh)」,七百枚贝壳称为「法勒(al-fāl)」,一万两千枚贝壳称为「库提(al-kuttī)」,十万枚贝壳称为「布斯图(bustū)」。四个「布斯图」⑵值一个金第纳尔⑶,也可能更为便宜,即十个「布斯图」的贝壳值一迪纳尔。孟加拉人⑷用大米换取贝壳,因为贝壳也是孟加拉的货币。也门人也换取贝壳,他们用运来的沙子换取。此种贝壳也是苏丹人⑸在其本国所用的货币,我曾在马里⑹和焦焦⑺见到一个金第纳尔换取一千零五十个贝壳的事⑻。(《伊本·白图泰游记》第587-588页,译文参考马金鹏教授译本,有修改)

注释:

原文作yaltaqiṭūnahu fī al-baḥr,意为「[人们]在海里捡拾[贝壳]」,但塞缪尔·李以及马金鹏教授都译作「在海边」。布斯图(bustū)不是阿拉伯语词,但作者在表示其复数的时候却赋予了它阿拉伯语的复数变化,即basātī。这是一种典型的破碎式(内屈折)复数变化,同类复数还有kursiyy(座椅)的复数karāsī。迪纳尔(dīnār):中世纪阿拉伯人所使用的一种金币,词源为古罗马的货币单位第纳里乌斯(dinarius)。一些现代阿拉伯国家仍然使用该货币单位。孟加拉(Banjālah):中世纪阿拉伯语或用Banjālah表示孟加拉,现代阿拉伯语则用Banghāl表示。苏丹(al-Sūdān):在中世纪阿拉伯语中,「苏丹」的概念要远远大于今天的苏丹共和国,这个词是’aswad(黑色)的复数形式,广义上表示撒哈拉沙漠南缘的所有黑人,狭义上表示西非地区的马里帝国与桑海帝国。马里(Mālī),可能指当时马里帝国的首都尼亚尼(Niani,位于今几内亚东部,濒临马里边境)。焦焦(Jawjaw):本书后面又作「考考(Kawkaw)城」。亚古特《地名辞典》作「库库(Kūkū)」(第4册495页)。今马里东北部城市加奥(Gao)。伊本·白图泰:「考考城......当地人交易使用贝壳,马里人也如此。」(第705页)500

马尔代夫国家博物馆陈列的货贝

我们可以发现,马尔代夫的贝壳也是孟加拉所使用的货币,孟加拉人用粮食换取马尔代夫的贝壳运回国内流通。中世纪的也门人之所以也收购马尔代夫的贝壳,很可能是为了将其转卖到西非,因为马里、加奥等不产海贝的内陆地区也用贝壳作为货币。如果是这样的话,也门人用沙子换取马尔代夫的贝壳(马尔代夫人可能需要沙土加固岛屿),再以类似1050枚贝壳合1第纳尔金币的高价在西非卖出,比起前面40万甚至100万枚贝壳才等于1第纳尔的「汇率」,这可谓是净赚不赔的无本生意了。


加奥是西非桑海帝国的首都,阿拉伯人称之为「考考(Kawkaw)」或「库库(Kūkū)」。最早描述加奥的人,是波斯裔地理学家穆罕默德·花拉子米(Muḥammad al-Khawārizmiyy,780-850)。

500

没错就是这位花拉子米

花拉子米同样是一位杰出的数学家,被后世誉为「代数之父」,英语的algebra(代数)源自花拉子米对代数的阿拉伯语命名al-jabr(本义为「修复、改善、补偿」);algorithm(算法)来自花拉子米的姓氏al-Khawārizmiyy即「花剌子模人」。

500

花拉子米环形山(月球)

参考书目:

阿拉伯文

M. Reinaud: Relation des Voyages Faits par les Arabes et les Persans dans l’Inde et à la Chine dans le IXe Siècle de l’Ère Chrétienne: Texte Arabe Imprimé en 1811, l’ImprimerieRoyale, Paris, 1845(阿语:Silsilat al-Tawārīkh / 历史系列)商人苏莱曼 著/ 赛义夫·沙兴·米里希 校注,《世界奇迹与列国形貌志》,扎耶德遗产与历史中心,艾因(阿联酋),2005年(Sayf Shāhīn al-Mirrīkhiyy: ‘Ajā’ib al-Dunya wa-Qiyās al-Buldān: al-Mansūb ’ilā Sulaymānal-Tājir, Markaz Zāyid lil-Turāth wal-Tārīkh)艾布·阿卜杜拉·穆罕默德·本-”穆罕默德·本·阿卜杜拉·本·伊德里斯·侯穆迪·胡斯尼,《云游者的娱乐》,宗教文化出版社,开罗(埃及),2002年(’Abū ‘Abd Allāh Muḥammad ibn Muḥammad ibn ‘Abd Allāh ibn ’Idrīs al-Ḥumūdiyy al-Ḥusnī, Nuzhat al-Mushtāq fī Ikhtirāq al-’Āfāq, Maktabat al-Thaqāfat al-Dīniyyah)艾布·拉伊汗·穆罕默德·本·艾哈迈德·比鲁尼,《印度志》,奥斯曼教育委员会出版社,海德拉巴(印度),1958年(’Abū al-Rayḥān Muḥammad ibn ’Aḥmad al-Bīrūniyy: Taḥqīq Mā lil-Hind min Maqūlah Maqbūlah fī al-‘Aql ’aw Mardhūlah, Maṭba‘at Majlis Dā’irat al-Ma‘ārif al-‘Uthmāniyyah bi-Ḥaydar ’Ābād)谢哈卜丁·艾布·阿卜杜拉·亚古特·本·阿卜杜拉·哈马维·鲁米·巴格达迪,《地名辞典(全5册)》,萨迪尔出版社,贝鲁特(黎巴嫩),1977年(Shihāb al-Dīn ’Abī ‘Abd Allah Yāqūt ibn ‘Abd Allah al-Ḥamawiyy al-Rūmiyy al-Baghdādiyy: Mu‘jam al-Buldān, Dār al-Ṣādir)艾布·欧贝德·伯克里,《道里邦国志》,伊斯兰西方出版社,贝鲁特(黎巴嫩),1992年(’Abū ‘Ubayd al-Bakriyy: Kitāb al-Masālik wal-Mamālik, Dār al-Gharb al-’Islāmiyy)M. Reinaud: Géographie d’Abulféda: Texte Arabe Publé d’Après les Manuscrits de Paris et de Leyde aux Frais de la Société Asiatique, l’ImprimerieRoyale, Paris, 1840(阿语:Taqwīm al-Buldān / 列国地域志)穆罕默德·本·阿里·伯鲁萨维(伊本·西帕希扎达),《邦国详志》,伊斯兰西方出版社,贝鲁特(黎巴嫩),2006年(Muḥammad ibn ‘Aliyy al-Barūsawiyy: ’Awḍaḥ al-Masālik ’ilā Ma‘arifat al-Buldān wal-Mamālik, Dār al-Gharb al-’Islāmiyy)穆罕默德·阿卜杜勒-蒙伊姆·阿尔扬、穆斯塔法·卡萨斯 校注,《伊本·白图泰游记》,知识复兴出版社,贝鲁特(黎巴嫩),1987年(Muḥammad ‘Abd al-Mun‘im al-‘Aryān, Muṣṭafā al-Qaṣāṣ: Riḥlat ibn Baṭṭūṭah: Tuḥfat al-Nuẓẓār fī Gharā’ib al-Amṣār wa-‘Ajā’ib al-’Asfār, Dār ’Iḥyā’ al-‘Ulūm)

英文

Ma Huan (author), J. V. G. Mills (translator): Ying-Yai Sheng-Lan: the Overall Survey of the Ocean’s Shores, Cambridge University Press, Cambridge, 1970Abū Zayd al-Sīrāfī (author), Tim Mackintosh-Smith (translator): Account of China and India, New York University Press, New York and London, 2014Samuel Lee, The Travels of Ibn Batūta; Translated from the Abridged Arabic Manuscript Copies Preserved in the Public Library of Cambridge, The Oriental Translation Committee, London, 1829

中文

【元】汪大渊 原著/ 苏继廎 校释,《岛夷志略校释》,中华书局,1981年5月第1版【明】费信 著/ 冯承钧 校注,《星槎胜览校注》,中华书局,1954年11月第1版【明】马欢 著/ 冯承钧 校注,《瀛涯胜览校注》,中华书局,1955年10月第1版穆根来、汶江、黄倬汉 译,《中国印度见闻录》,中华书局,1983年3月第1版【摩洛哥】伊本·白图泰 著/ 马金鹏 译,《伊本·白图泰游记》,宁夏人民出版社,2000年5月第1版

站务

全部专栏