阿里副总裁贾扬清:请你不要跟方方学抱怨!
有人把阿里巴巴副总裁贾扬清英文炫酷事件与当年的《方方日记》英文版相提并论。
网友把这次贾扬清Facebook用词与方方日记中英文用词相提并论,认为都是一种刻意的表演与出卖!让我们一起来看看到底怎么回事?
近日,阿里技术副总裁贾扬清在Facebook上分享了自己在上海隔离以及乘国际航班回到美国的经历。结果因为一些敏感、模糊词语被人认为“通过关系人”离开上海去美国。
贾扬清很生气!删除Facebook原文之后,不解气!大骂粗口(见图最后)。这与当年方方大骂网民“左棍”如出一辙!
贾扬清作为全球AI领域牛逼的科学家,怎么会如此不科学地骂粗口呢?而且用的是西方“国骂”!
他大概心里想:为什么你们国人的英文水平那么差?为什么我回美国你们都要做文章?
贾扬清到底在Facebook英文版中说了什么?以至于被国人骂?
根据贾扬清的Facebook英文内容,网友翻译出来如下:
我在上海的最后 72 小时,是我一生中最难忘的经历,充满了封锁,食物短缺、社交媒体混乱、自我组织的新冠测试,和被隔离的人分享最后的啤酒。
finding someone "with connections" to get a pass,crossing the city of silence at 4am in the backseat of a van,passing through police checkpoints in a don't-ask-don't-tell way,
找一个“有关系”的人拿到通行证,凌晨四点,坐在货车的后座,穿越寂静之城,以“心照不宣”的方式通过警察检查站,
helping a lady who got stranded at the airport for 2 days without food,and finally,a rergular United Airline sleep over the pacific.
帮助一位在机场滞留了两天没有食物的女士,最终,在跨越太平洋的美联航飞机上常规地睡上一觉。
针对贾扬清在Facebook中的“抱怨”与“不满”,有网友就批评道:“做人要心怀感恩之情,贾扬清们要明白,没有祖国十几年的培养,没有清华大学的跳板,你们是不可能跳得这么高的。虽然你的很多成果是在国外学习工作期间获得。”
当年《方方日记》当年在海外出版售卖被网友大骂“出卖灵魂”,因为从封面到序言的英文用词都充满了“敌意与出卖”!
在外文版序言中,有这样一段话:
“《武汉日记》融合了怪诞与反乌托邦,
深刻与平凡,
是对我们这个时代的非凡记录,
也是对一个威权国家中监狱生活的独特审视。”
“实时揭露了该病毒的广泛影响,
以及政府对该市居民的强制隔离……”
英文版部分序言原文
“权威”、“监狱生活”、“强制隔离”等这些词的使用让国人非常不舒服!这些词与阿里副总裁贾扬清使用的一些词“充满了封锁,食物短缺、社交媒体混乱、自我组织的新冠测试,和被隔离的人分享最后的啤酒。” 语气极其相似,被网友吐槽!
封面:《方方日记》英文版标题Wuhan Diary: Dispatches from the Original epicenter,是否暗示了新冠病毒起源于武汉。
新冠肺炎暴发以来,国外英文媒体用一个与“地震”相关的词:“epicenter(震中)”。把“epicenter”用在“疫情”语境下,显然也是“隐喻”,想表达的无非是“center”这层意思。何为“epicenter”?就是疫情最活跃的地区(most prominent area)。
有读者留言问,方方日记英文版标题Wuhan Diary: Dispatches from the Original Epicenter,是否暗示了新冠病毒起源于武汉。换言之,“Original Epicenter”这个表述是不是有鬼?
方方回应网友:你们不懂英文!网友回应有理有据!
网友游离8992
“封面上最上面和最底下两行小字已经说明了问题,作者说不懂英文,那么译者也不懂英文?还是另想个说法吧。”
最后用白岩松的“五个馒头理论”来跟大科学家贾扬清及大作家方方说一个大道理吧:
“吃五个馒头觉得饱了,前四个馒头就毫无价值,只有第五个馒头才功勋卓著,这是典型的不知过去,不懂将来,只知道一点现在的短视行为!”
没有谁是十全十美的!人,不能忘记自己脚下的土地,不能过河拆桥、忘恩负义,如此而已,因为,你们两个都过得比一般人优越,有什么好抱怨呢?
热门评论 3条
我要评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,共同营造“阳光、理性、平和、友善”的跟评互动环境。
全部评论 10条 最热 最早 最新