当我们的影响力更强时,该是国外的阅读者去进行更贴近我们本意的翻译
【本文来自《“头破血流”,到底咋翻译?》评论区,标题为小编添加】
今天在观网一下看见两篇文章,都是在讨论 “我们的说法”应该“怎么翻译成英文”
现在想想个人之前的经历,看国外论文材料小说各类,满脑子也是在思考“怎么翻译成中文才对味”
现在想想,大可不必,当我们的影响力再大再强的时候,该是国外的媒体乃至阅读者去思考我们到底在说什么,我们到底想表达什么,然后绞尽脑汁去进行更贴近我们本意的翻译。
【本文来自《“头破血流”,到底咋翻译?》评论区,标题为小编添加】
今天在观网一下看见两篇文章,都是在讨论 “我们的说法”应该“怎么翻译成英文”
现在想想个人之前的经历,看国外论文材料小说各类,满脑子也是在思考“怎么翻译成中文才对味”
现在想想,大可不必,当我们的影响力再大再强的时候,该是国外的媒体乃至阅读者去思考我们到底在说什么,我们到底想表达什么,然后绞尽脑汁去进行更贴近我们本意的翻译。
等15人 已参与问答
等27人 已参与问答
等53人 已参与问答