作为翻译界从业者,对国名的翻译有些想法
现在世界各国的中文译名,大多产生于近代中国相对落后于世界的时期,不可避免带有“仰望世界”的时代印记,如”美国,英国”这些词其实很不中性,而是对相关国家加以美化。
这种心理暗示易于对崇洋媚外和逆向种族主义起到促进作用,时至今日,我国人民理应平视世界,何不将外国国名系统性地中性化?
比如”美国”,全面改成“梅国”完全可行,当然,保持中性还是必要的,也不必刻意贬损成“霉国”。
现在此郑重发起外国国名改名运动,就从把“美国”改成“梅国”做起。
现在世界各国的中文译名,大多产生于近代中国相对落后于世界的时期,不可避免带有“仰望世界”的时代印记,如”美国,英国”这些词其实很不中性,而是对相关国家加以美化。
这种心理暗示易于对崇洋媚外和逆向种族主义起到促进作用,时至今日,我国人民理应平视世界,何不将外国国名系统性地中性化?
比如”美国”,全面改成“梅国”完全可行,当然,保持中性还是必要的,也不必刻意贬损成“霉国”。
现在此郑重发起外国国名改名运动,就从把“美国”改成“梅国”做起。
等22人 已参与问答
等19人 已参与问答
等5人 已参与问答