白璧微瑕的《悬崖之上》

   今天终于在网上观看了,张导执导的谍战片《悬崖之上》,作为一个平时喜欢附庸风雅的俄语翻译,想说电影既然是关于一部,以俄语命名关键台词的电影,应该更严谨。以我为例,在我第一次看影片简介的时候,也是迟迟没有明白,行动代号《乌特拉》的意思,后来看简介才恍然大悟,为何?首先因为重音,我把《乌特拉》的重音放在了拉上,实际这个词的重音在乌上,局中的演员也把重音放在拉上。其次我认为最重要的是,这个词选的比较中式,乌特拉直译是早晨的意思,属于比较不文艺的表述,按照剧中双关的意思,我认为如果我是俄罗斯人,我会选俄语日出(瓦斯霍特),黎明(萨利雅)或曙光女神(阿芙乐尔)等几个词。这些词即文雅也符合表达意思。况且局中人也把乌特拉表述为了黎明。

站务

全部专栏