如何翻译“躺平”?林语堂这段英文完美诠释
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
有读者留言问:英文中如何表达最近的流行词——“躺平”?
“躺平”,是当下部分年轻人在现实压力面前的自嘲与无奈选择。在贫富差距、阶层天花板面前,年轻人选择“躺平”,这是一种无言的呐喊:倦了、累了、不care了。
英文中有一个词“acedia”,表达身心的“倦怠(weariness)”与“漠然(apathy)”。但“acedia”一词文气太重,与口语化的“躺平”风格不搭。
这类独具中国特色的网络新词很难在英文中找到对等词,实践中基本的处理模式是:直译(或者拼音)+解释。
英国《经济学人》最近一篇文章谈到“赘婿”时这样处理,可供各位参考:
They were called zhuixu, or “mortgaged sons-in-law”, or, more politely, shangmen nuxu—“gate-entering sons-in-law”.
此处,不必担心拼音或者直译令读者迷茫,因为上下文的叙述早已对这些词作出了解释。
同理,可把“躺平”二字处理为“tang ping, or ‘lying down’”,并辅之以解释。如何解释?
林语堂先生在《生活的艺术》一书中有一段话,讲的是“中国的哲人”,但文刀君斗胆借来描述一下年轻人的“躺平”心态:
He sees ... the futility of much that goes around him and of his own endeavors, but barely retains enough sense of reality to determine to go through with it. He is seldom disillusioned because he has no illusions, and seldom disappointed because he never had extravagant hopes.
林语堂先生进一步认为,中华民族本身就是一个“处世达观(philosophic)”的民族,否则,这个民族就不会绵延几千年不倒。
It is evident that the Chinese as a nation are more philosophic than efficient, and that if it were otherwise, no nation could have survived the high blood pressure of an efficient life for four thousand years.
或许,每个中国人内心都有“躺平”的文化基因。只是,自古以来,我们似乎见多了文人士大夫等成功者的“躺平”,并慷慨地予以美化。成功者的“躺平”是达观,是智慧,是乐天知命。
失败者,或者普通人,似乎是没有资格高调宣扬“躺平”的,否则,旁观者也会慷慨地予以丑化,并斥之为“恶”。
在如今这个追求拼搏、高效(efficient)且“内卷”加剧的环境下,很多不那么幸运的年轻人过早地体会到,有些事终究是“徒劳(futility)”。他们不再抱有幻想,也就无幻想破灭,不再心怀奢望,也就不再失望。自嘲要“躺平”便成了一种无奈的生存之选。
每个人的原生家庭、际遇不同,人生路注定有的荆棘满地有的一帆风顺。普通人的“躺平”虽没有成功者的“达观”那般优雅,但也不能随随便便斥之为“可耻”。当重压之下的年轻人累了、倦了,旁观者扬鞭怒吼“快起来奋斗”多少有点“何不食肉糜”的冷漠。与其痛批“躺平”可耻,不如多关注“躺平”背后的社会问题与矛盾,一个有温度的社会当是如此。
犹记《了不起的盖茨比》开篇那句警示:
Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.
每当你想批评别人时,记住,世上并非人人都有你那样的优越条件。