文责应自负——冲动评价,声明道歉;译文不精,可有担当?

【本文由“猫在玩尾巴”推荐,来自《豆瓣用户因为给一本书打了两星,被举报到学校》评论区,标题为小编添加】

说到底,高同学一开始的评价措辞确实不够严谨,为“不妥当的言论”道歉是理所应当的事。

不过要说清楚,言论虽有不妥,本质上仍是对译本质量的评价,如果有人非要把不甚妥当的“评价”往心怀恶意的“污蔑”上解读,那恰是这些人自己对高同学心坏恶意罢了。

大家都明白,一般读者受众会对文艺作品发表个人评价时,往往带着情绪上的冲动。没有这股子情绪,是不会特地上得网来直抒胸臆的;而往往也因为这冲动劲儿,评价时难免有过度的赞誉或指斥。毕竟能完全压住个人好恶,理性客观地评论,那是专业评论家的修为。

高同学不能客观直言该译文水准与机翻水准相差无几,而错说成颇有歧义的“机翻痕迹严重”,被有心人听着往最坏处解读,高同学自该承担文责。

然而回过头来看另一位主角,某位译者的做法表态却是却是让人极其失望的。

没做出好的作品于前,却又在被读者尖锐批评后,

不是第一时间反省自躬,找个机翻版本比照下自己的译文,以鉴得失;

也不能跟批评者针对译文质量进行专业性的探讨辩论,以明是非对错。

反而死抠批评者言辞中不谨之处,摆出一副深受打击的被害者病弱姿态博取同情,

带动某些不作深思的网友贸然“污蔑”高同学是行“污蔑”之事,

甚至搞出了所谓“友人”寄书校方施压高同学,以行政手段压制学术争议的闹剧,

译者本人还一推四五六,概不知情全然无辜,事先不知情,到如今也该正面表态啊。

嘿嘿,本是这次译文质量事件的主要当事人,末了却成了一个置身此次风波之外的旁观者,何其清白。

恕我眼拙,就这场风波中译者的做派,我真看不到一个创作者对作品精雕细琢的苦心,看不到一个创作者面对批评时应有的虚心,看不到一个译者精进自己翻译能力的决心,看不到所谓译者对原著有着特别的感情,尽可能做好这个译本的愿心。

属实令人遗憾。

站务

全部专栏