中国外交人员面对美国人时有个优势

【本文来自《在安克雷奇,中国女翻译的表现必须点100个赞!》评论区,标题为小编添加】

有个某种程度上算中国外交人员面对美国人时的优势点:能参与这种级别会议的外交官都精通英语。无论是杨主任和王国委,还是崔天凯(王毅右手边那位应该是吧...)、谢峰(外交部副部长)、陆慷(美大司司长)这几位。在会谈过程中,中方代表实际上不需要翻译就能理解对方的意思。当然,出于外交姿态和自身尊严的考虑,正式发言到时候一定会说中文。而在美方翻译磕磕绊绊,充满口语化用词的翻译过程中,中方代表会多出来挺长的思考时间。

而美国那边...布林肯和沙利文被一顿狂怼后明显有些进退失据,后续的回应让人感觉是没过脑子的本能招架。火星车...你提这个干啥,想证明什么嘛...

最后,美国的中文翻译人才,大部分怕是出自孔子学院,剩下的部分可能就得从移民里面找了。而中国这边,能流畅阅读和理解有一定门槛英文资料的人怕是能上千万级...

美国人自己也意识到过这种单向语言屏障的问题,不过看起来还是没啥改观。

站务

全部专栏